Poezii despre citate robinson crusoe, pagina 7
Fluturi albaștri
Am trecut pragul casei tale,
Sărind de pe o pagină de facebook pe alta.
Am găsit lume multă, gânduri împrăștiate pe jos
Într-o dezordine totală....
Multe cești de cafea și buchete de flori,
Citate celebre și fluturi albaștri zburând spre cer
Într-un delir al iubirii de frumos!
La" Poarta Sărutului" nu era nimeni.
"Cumințenia Pământului" zăcea într-o necunoscută
A brazdei strămoșești....
Istoria cu greu își făcea loc printre rândurile scrise.
Manole înălțase o mândră mânăstire
Și Ana se făcuse nevăzută...
Clasicii plini de praf priveau tăcuți din rafturi.
Am întâlnit oameni deghizați sau fără chip...
Am petrecut o seară minunată!
Tu nu erai acasă.
Am plecat.... era târziu și întunericul nopții
[...] Citește tot
poezie de Doina Bonescu
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ziua este un poem
Azi dimineață Hitler a vorbit la Danzig, i-am auzit cu toții vocea.
Un om de geniu: asta-i, de o uimitoare
Abilitate, curaj, devotament, locuind într-un suflet schilodit de copil,
Se auzea clar printre mârâiturile furioase-ale câinelui un copil bolnav
Scâncind în Danzig; invocând și bocind prăpădul.
Aici, ziua era extrem de fierbinte; spre amiază
Un vânt din sud, ca o răsuflare-a iadului, a cernut câțiva stropi de ploaie
Pe pământul uscat, iar la ora cinci un cutremur ușor
A clătinat casa; nu s-a produs nici o pagubă. Seara m-am amuzat
Privind cum o lună-însângerată se lăbărța-încet
În marea de beznă printre scântei de fulgere sterile și tunete îndepărtate.
Well, ziua este un poem: dar, din nefericire,
unul de-al lui Jeffers, cu pete de sânge și prevestiri amenințătoare,
Dureros în exces, neomenesc ca un țipăt de uliu.
poezie de Robinson Jeffers, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Uragan
Somn la amiază. Jaluzelele ferestrelor
scârțâie și zdrăngănesc... Lasă-le în voia lor.
Ușa se izbește ca și cum ar intra cineva:
lasă-l să intre. Pe-acoperiș bate vântul, ta-ta-ta-ta:
lasă-l să bată. A mai făcut-o tot așa.
Obloanele ies din balamale: deschide ușa.
Printre coroanele copacilor la cer privește-întâi:
ceva întunecat se dezvăluie ca o gaură-n călcâi.
Uită-te-n josul țărmului la vechea ta barcă:
marea învălurită din albastră devine albă parcă,
se ridică praf în spatele recifului submarin,
răsucindu-se-n snop, asemeni frunzelor de pin.
Lasă-l să se răsucească cine se teme?
Furtună dinspre nord-est: o știm, va trece fără probleme...
Și-asta se-întâmplă atunci când o auzi: sus și departe
când cerul de apă nu se mai desparte,
păsările mării strigă, sus și departe, frunze țipătoare;
crengile se lovesc de streșini, vrând parcă să zboare;
stropi de ploaie cad pe pământ ca niște pietre...
[...] Citește tot
poezie de Robinson Jeffers, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
După o cununie la -21*, totul se dovedește a fi perfect
în capot mov cu ape
cu fundă galbenă-n păr
oh, cri,
cât de aproape ești de adevăr!
pisică, iubită, soție
în papucii pufoși
oh, cri-cri,
din Coran și din Bosch
tu vii,
vii să-ți lipești de mine palmele sidefii...
e atât de bine, oh Doamne
atât de bine cu tine!
n-am mai citit nimic de trei săptămâni
iar pentru mine poezia e zero
Helespontul e pe biroul meu cu mașina de scris
eu sunt Leandru și tu ești Hero.
[...] Citește tot
poezie de Mircea Cărtărescu
Adăugat de Clara
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vârful Carmel
Extraordinara răbdare-a lucrurilor!
Acest frumos loc desfigurat de urâciunea mahalalelor
Cât de minunat era când a fost privit întâia oară,
Un câmp întins de maci și de niprale înconjurat de stânci sănătoase;
Nici un intrus, doar doi sau trei cai păscând,
Câteva vaci cu ugere pline frecându-și coastele de aflorimentele albe
Acum jefuitorul este aici: are vreo importanță?
Deloc. El are tot timpul. Știe că oamenii sunt o maree
Care se ridică pentru ca apoi, în timp, să recadă, iar toată munca lor
Se dizolvă. Între timp, imaginea imaculată-a frumuseții
Trăiește în fiecare granulă de granit, în deplină siguranță,
asemeni oceanului care urcă pe stânca noastră. Cât despre noi:
Noi trebuie să ne scoatem din minte ideea că suntem centrul universului;
Noi trebuie să dezumanizăm un pic opiniile noastre și să devenim încrezători,
Asemeni pietrei sau oceanului din care am fost făcuți.
poezie de Robinson Jeffers, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Speranța nu-i pentru înțelepți
Speranța nu-i pentru înțelepți, iar frica este pentru blegi;
Schimbând mersul lucrurilor, noi credem că lumea se va prăbuși.
Cu ochii larg închiși asculți zi de zi știri pe care nu le înțelegi:
Evenimentele-n timp par a produce-un haos continuu, deși
Lucrurile curg mereu în aceeași direcție. Dar acesta-i doar furtuna
Lunii August în acest ev, Noiembrie urmând mai târziu să se prezinte.
Înțelepții nu au speranțe, ei sunt, în mod firesc, singuri totdeauna
Și convinși că Noiembrie-i soră cu luna Aprilie. Ei își aduc aminte
Că Cezar și-Augustulus, ultimul împărat al Romei, au avut urmași,
Iar oamenii au continuat să trăiască; viața a fost înfloritoare
După-îndelungi războaie interne sau la frontiere cu barbari vrăjmași:
Muzică și religie, cultură, demnitate și desfătare.
Viață-și regăsește mereu farmecele, iar dacă-ar fi să dispară
Cu totul, ar rămâne frumusețea pământului sub stele bunăoară.
sonet de Robinson Jeffers, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Supără-te pe soare
Nu-i o noutate că persoane publice răspândesc neadevăruri;
Cum nu-i nici faptul că America trebuie să-accepte corupția
așa cum au făcut-o atâtea republici și imperii istorice
De-a lungul multor secole.
Mai bine supără-te pe soare pentru că apune,
Dacă asemenea lucruri te enervează. Fii atent la pantă și virează,
Toți sunt legați de niște roți. Acești oameni, acești războinici.
Această republică, Europa, Asia...
Privește-i cum gesticulează,
Urmărește-i cum se duc la vale. Găștile se hrănesc cu minciuni,
Omul pătimaș își joacă rolul lui; pasiunea rece pentru adevăr
Nu vânează în haită.
Nu ești Catullus, știi asta,
Ca să faci pamflete pe seama lui Cezar. Ești departe
de a avea pașii lui Dante și încă mai departe de
murdarele lui vrășmășii politice.
[...] Citește tot
poezie de Robinson Jeffers, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Inocentul
Inocentul, indecent, monument,
Anunță-mă, spuse nebunul și trecu prin zid.
Ați auzit o scară vorbind? Dar o ușă?
Trage-mă, spuse ușa. Draw the long bow,
Adaugă prezidentul Mao. You, cow, uite scriu versuri,
Cum altul ar face proiecte de rachete în trepte,
Noi avem nevoie de critici, ei au nevoie de franci,
CANCI, zise ăl mai tare, diferă subiectul,
prea multă lumină strică, precum smântâna,
reflectoarele acoperă popoarele și ponoasele,
prefer obscuritatea sălii de cinema,
semințele aruncate pe jos, mirosul sordid, de lemn putred,
sunt reale, sunt sincere, nimic nu se acoperă cu citate,
"Și tu, fiul meu, Brutus", cuvinte- prieten, iubire,
Un lătrat de câine uitat, bietul Hamlet, pradă școlarilor,
Scriu din sicriu, sacristie, ghepardul coleric trece prin sânge,
Spui că nu te cunosc, dar ce are rost?
Lăuntrul devine afară, urc timid trepte-trepte,
Acolo apare-un grifon, pardon, ile-ilala, echivoc,
Ne-aleargă un diplodoc.
poezie de Boris Marian Mehr
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Avocatul femeii
În jilțul meu de "Domn",
În "țara" mea,
Eu biruesc cu un creion
Pe câmpul de bătaie,
Ce-mi este foaia de hartie.
Iar tu femeie ești sloava mea, scrisă...
Ești visul ce îl port în gând,
Împăturit,
În buzunarul de la piept.
Căci tu ești chiar motivul de război,
Sau pacea ce o dăruești
Prin faptul de a fi!
Prefer să stau și să citesc o carte,
În loc să mă confrunt cu voi,
Idei în zi și vise-n noapte...
Femeie iubitoare,
Femeie înger
Femeie...!
Dar fără tine, ce aș face?
Tu ești reală, nu ești inventată,
[...] Citește tot
poezie de Diodor Firulescu din Viața într-o călimară
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Patru iulie lângă ocean
Continentul e o vită îmblânzită, împreună cu toți munții lui.
Puternic și servil; aici pentru arat, aici
pentru parc și locuri de joacă, această impotentă
sete de putere; mereu în urma noastră,-agățat de călcâie...
toate docile între un ocean și celălat ocean. Dacă
apele inundă terenurilor joase sau cutremurele
despică zidurile, e vorba doar de obrăznicia unui sclav sau,
natural,
de fiorul unui nou sclav. De aceea noi, fericiții
stăpâni, la vremea solstițiilor
aprindem focuri de tabără pe țărmuri și ne celebrăm puterea.
Golful și-a pus la gât focuri, bombele fac fântâni
de cristal în aer, rachetele
stropesc gâturi lungi de lebădă pe apele nopții... Mi-am
imaginat
stelele trăgându-se un pic deoparte, ferindu-se ca de niște
copii neastâmpărați, cu-un fel de rece compasiune;
Dar oceanul nu părea nici mirat și nici înfricoșat:
Dacă acesta ar fi fost micuța mare pe care Xerxes a biciuit-o,
s-ar fi temut de noi.
poezie de Robinson Jeffers,1887 1962, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!