Poezii despre john wooden, pagina 4
Sexul nedrept
Unele fete sunt ca verbele franceze,
Mă refer la cele neregulate. Avoir. Etre.
Au o redutabilă voință proprie.
Ele preferă singularul, pluralului;
Intranzitivul, tranzitivului.
Ele te refuză în modul cel mai neașteptat.
poezie de Colombo, John Robert, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre verb, poezii despre superlative, poezii despre sex, poezii despre Franța sau Ne poți propune o poezie de dragoste?
Christmas
Fetițe în sarafane își amintesc de tată
Și golanii își amintesc de-o mamă bună,
Și copii fericiți nu dorm noaptea toată,
Și în zorii de Crăciun clopoțeii sună
Chiar și sclipitorul clopoțel
De la Dorchester Hotel.
poezie de John Betjeman din Câteva crizanteme târzii, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și poezii despre tată, poezii despre somn, poezii despre noapte, poezii despre mamă, poezii despre fete, poezii despre fericire sau poezii despre Crăciun
Micuțul trdafir alb an
(lui John Galwsworth)
Nu vreau toți trandafirii lumii
Pentru mine vreau doar, repet,
Micuțul trandafir din Scoția
Cu miros penetrant și dulce
Care-ți intră-n suflet.
poezie de Hugh MacDiarmid,1892 - 1978, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre trandafiri, poezii despre suflet, poezii despre alb sau poezii despre Scoția
Aniversarea
Toate lucrurile trudesc întru propria distrugere,
Dar iubirea noastră nu cunoaște uzura și nici minciuna;
Nu locuiește-n mâine,-n ieri și-îmbracă mereu haine noi.
Deși aleargă mult, nu se depărtează de noi
Rămâne tânără ca-în ziua dintâi, de azi, dintotdeuna.
poezie clasică de John Donne din Cântece și sonete, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre viitor
- poezii despre vestimentație
- poezii despre trecut
- poezii despre tinerețe
- poezii despre prezent
- poezii despre minciună
- poezii despre iubire
- poezii despre cunoaștere
- poezii despre aniversare
Micuțul trandafir alb (lui John Gawsworth)
Nu vreau toți trandafirii lumii
Pentru mine vreau doar, repet,
Micuțul trandafir din Scoția
Cu miros penetrant și dulce
Care-ți intră-n suflet.
poezie de Hugh MacDiarmid, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Hai, prinde o stea căzătoare
Hai, prinde o stea căzătoare,
Du-ți cu mătrăgună copilul în ispită;
Spune-mi anii trecuți unde sunt oare?
Cine-a crăpat pe dracul la copită?
poezie de John Donne din Cântece și sonete, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre timp, poezii despre stele căzătoare, poezii despre draci sau poezii despre copilărie
Când lumina se stinge
E mult mai mult întuneric atunci când lumina se stinge
decât ar fi fost dacă ea n-ar fi strălucit niciodată.
poezie de John Steinbeck, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre lumină sau poezii despre întuneric
Tu ești acolo
Lasă lumea să se topească
precum acele
vechilor orologii ale scărilor uitate,
tu ești acolo,
cerul e plin de stele,
apa fântânilor debordează de speranță,
tu ești acolo,
nu există nici spațiu, nici timp.
poezie de John Aquilina (2018), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre uitare, poezii despre stele, poezii despre spațiu și timp, poezii despre existență sau poezii despre apă
La umbra cireșului
La umbra cireșului
nu mă distrage nimeni.
La umbra cireșului
Niciodată nu voi înceta să visez.
Lăsați-mă să mă plimb singur pe-aici
printre ceea ce niciodată n-a fost
și fără îndoială nu va fi niciodată.
poezie de John Portelli (2018), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre visare, poezii despre plimbare sau poezii despre cireșe
Ultimul râs
Am cosit fân sub soarele de vară.
Munca mi-a fost răsplătită bine.
Iar acum, când recoltatul a luat sfârșit,
Și s-a făcut frig în lume și în mine,
Aș dori, drept bonus, un râs cald
Când, iată,-mi descleștez mâinile și cad.
poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre sfârșit, poezii despre răsplată, poezii despre râs, poezii despre mâini, poezii despre dorințe sau poezii despre Soare