Toate rezultatele despre +norman +maccaig, pagina 6
O chestiune de evaluare
Necazurile și supărările mele
s-ar putea să ți se pară normale, prietene,
dar ele m-au făcut un Liliputan
într-o țară a Gulliver-ilor.
Încerc să mă feresc de
picioarele lor enorme. Când unul dintre ei
mă ridică,
mă agăț de el
ca să nu fiu spulberat de respirația lui puturoasă.
Asta în vreme ce undeva cineva
învârte lumea-n palma lui,
evaluându-i greutatea,
întrebându-se dacă mai merită păstrată.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Contrabandistul
Urmărește-l când scoate pe gură
cuvintele lui umflate justiție, democrație,
fraternitate, libertate, internaționalism, pace,
pace, pace. Fă-ți un obicei
în a nu da nici o atenție
privirii lui voit oneste, vizelor, ștampilelor
semnăturilor lui. Fă-ți o datorie
în a arăta lumii conținutul lor
în limpezimea adevărului.
Nimeni, cu asemenea calabalâc de vorbe-n spate,
nu are dreptul să declare ceva...
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Embleme după boala ei
S-a dus vremea tristeții.
N-am fost eu cel care a împins-o pe ușă afară,
ci altcineva.
Lăstunii s-au întors. Au scăpat
de povara acelei călătorii lungi. Cât de vesel
ciripesc pe acoperiș.
Torn cafeaua. Stau lângă focul
care murmură acasă. De mâine, vom spune
bine-ați sosit tuturor dimineților care vor mai veni.
Auzi lăstunii? Ei leagă unele de altele
razele luminii. Ei cuibăresc
în locuri ascunse.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nicio alternativă
Mă gândesc la tine
în tot atâtea feluri în care vine ploaia.
(Încep, înaintând în vârstă,
să urăsc metaforele precizia,
inadecvarea lor.)
Uneori aceste gânduri sunt
asemeni unei chiciuri, înghețate,
apoi devin ceva nespus de gingaș;
uneori o aversă zornăitoare, o
primăvară impetuoasă limpezind mintea,
uneori o ploaie șiroind necontenit.
Încep, înaintând în vârstă,
să urăsc metaforele,
să iubesc duioșia,
să-mi fie temă de ploi.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Assynt și Edinburgh
Din acel colț de Scoție pe care îl știu atât de bine
văd Edinburg-ul întinzându-se ca șapte pisici
peste cele șapte dealuri de lângă golful Firth of Forth.
Când sunt în Edinburg mă plimb
printre munții și ecluzele din partea
cu vedere dinspre Minch către Hebride.
Aparțin celor două locuri de parcă aș fi fost născut
în amândouă.
Ele îmi transformă fiecare zi într-o zi de naștere,
oferindu-mi daruri învelite în panglicele memoriei.
Le păstrez departe de ochii lumii, lacom ca un calic.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Incident
Privesc peste masă gândindu-mă
(încrâncenat de dragoste):
Cere-mi, hai, cere-mi
să fac ceva imposibil
ceva ciudat și fără rost
ceva de neimaginat și inimitabil
cum ar fi să fac să înflorească un deget
sau să mă plimb jumatate de oră în douăzeci de minute
sau să-mi amintesc ziua de mâine.
Chiar aș vrea să-mi ceri asta.
Insă tot ce-mi ceri tu este:
N-ai vrea să-mi dai o țigară, te rog?
Iar eu surâd și,
Ȋntorcîndu-mă în miraculoasa lume
a posibilului,
îți ofer una
cu mâna tremurândă
de un tremur omenesc.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vecin
Mașina lui e parcată în fața casei.
Niciodată nu s-a mișcat de-acolo. E un
animal de companie?
Când se duce să-și ia ziarul de dimineață
trasează la colțul porții
un perfect unghi drept.
Ce face el acasă? Stă în poziție de drepți?
Sau stă pe hol
asemeni unui cuier?
Soția lui știe că s-a căsătorit
cu o diagramă? Că se culcă
cu o palidă amprentă albastră?
Când l-am întâlnit prima oară
m-a întâmpinat cu un zâmbet
pe care cred că l-a cumpărat de undeva.
[...] Citește tot
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Zdreanță și os
Razele soarelui au gonit către noi
cu milioane de kilometri pe oră.
Iar acum când au atins podeaua dușumelei
se târăsc mai încet decât un filozof,
insinuând o baltă de lumină
cu forme schimbătoare ca acele ale unei amoebe;
se cațără pe ușă
ca și cum le-ar fi teamă să nu cadă.
Peste câteva clipe se vor refleca pe această pagină,
asaltând-o până când va deveni de necitit. O să trag perdeaua
într-o parte. O să scurtez cu câțiva metri milioanele de kilometri
și, croitor al universului, voi sta liniștit
peticindu-mi cele câteva zdrențe de zile rămase.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
A.K. Macleod
Am plecat să revăd priveliștea aceea pe care o iubesc atât mult,
iar omul care era însăși înțelesul locului și pe care îl îmbogățea
m-a întâmpinat la Ullapool.
Fermecătorul ținut era înzăpezit
și de aceea frumusețea lui se revela într-o nouă lumină.
A doua zi, acel care m-a salutat la sosire
cu bucuria adevăratei bucurii,
a vomat sânge
și a murit.
Fermierii, pescarii și femeile incapabili
să spună ceva, au spus:
"E o zi deosebită" și "E o zi minunată";
iar eu am gândit: "Da, este."
Și m-am mai gândit la el zăcând acolo,
centrul mort al tuturor si a toate.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Brotac
Destul cu-aspectul ăsta de poșetuță. Cum ar putea o poșetuță
Să se strecoare pe sub ușa șubredă și să stea,
Plină de satisfacție, în casa unui om?
Te cațeri venind spre mine pe toate cele patru colțuri
Mână dreaptă, picior stâng, mână stângă, picior drept.
Te iubesc pentru că ești un brotac,
Pentru că te târâi ca un luptător japonez
Și pentru că nu nu ești deloc speriat.
Te iau în poșeta palmei mele deschise
Și te depun afară exact sub
Fiecare stea.
E un giuvaier în capul tău? Brotacule,
Tu ai pus unul în mine,
O scânteie micuță într-un loc întunecat.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!