Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

schimb

Poezii despre schimb, pagina 20

Nicolae Vălăreanu Sârbu

Timpul tăiat din viață

Am intins firul albastru între doi copaci
și i-am legat unul de altul
n-au spus nimic
se simțeau fericiți, clătinau din frunze
păsările făceau schimb de triluri
și de copaci.

Pe pământ umbrele se rotunjesc
cu margini schimbătoare,
subțiri.

Fug cu timpul tăiat din viață
și-l scap în amintiri,
diminețile îmi deschid luminoase cărări
dincolo de prefață.

Dacă scriu negru pe alb
fără hârtie,
nu mă lăsați să termin!

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Nicolae Vălăreanu Sârbu

Lacrimă și râs

nicio lacrimă
nu-ifurată de fățarnici
în schimb râsul
este molipsitor pentru toți

vine vremea singurătății
care e mai mult o alienare
sau o crudă angoasă
fără lacrimă fără râs

nicio umbră
nu vine fără lumina
căzută peste ființe și neființe

niciun imbold
nu ne lasă așteptarea
mai lungă decât este

lacrima și râsul
sunt împreună

[...] Citește tot

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Costel Zăgan

Tăceri ratate

Scriu că nu mai pot să tac
scriu căci aș putea să mor
ca o pasăre-n copac
înlemnită vai în zbor

Scriu căci aș putea să mor
scriu că vouă nu vă pasă
(scaunul n-are picior
însă are-n schimb o masă)

Scriu că vouă nu vă pasă
dacă-s pasăre-n copac
ori cu îngerii acasă
scriu că nu mai pot să tac

Și când tocmai m-am născut
mor și-o iau de la-nceput

poezie de din Cezeisme II (august 2008)
Adăugat de Costel ZăganSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Costel Zăgan

Răstignirea textului roz

Ay frumoaso ce te-aș...
zi de vară până-n seară
într-un du-te-vino-du-te
doar plăcerea să ne doară

Zi de vară până-n seară
aș schimba numai poziții
și te-ai face foc și pară
de-aș opri să schimb muniții

Aș schimba numai poziții
într-un du-te-vino-du-te
echinoxuri și solstiții
ay frumoaso ce ne-am...

Zi de vară până-n seară
de ciudă moartea să moară

poezie de din Cezeisme (1 mai 2008)
Adăugat de Costel ZăganSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Vom înțelege

Blestemați să ne iubim
Cât serile pe cer sunt stele,
Împreună să pășim
Clipe bune, clipe grele...

Pe drumul sorții destinat
Ne-am rătăcit într-o vecie,
Și nopți întregi te-am căutat,
Dar în zadar a fost să fie.

Tu mergi astăzi drum străin –
Sper a fi cu fericire.
Pentru dor, pentru suspin...
Îți ofer în schimb iubire.

Ajunși însă la sfârșit,
Pe cer fiind aceeași lună,
Vom înțelege c-am greșit,
Că n-am mers drumul împreună.

poezie de
Adăugat de Diana EnachiiSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

De câteva

zile ies din casă în cotidian
plimb dușul pe afară
mi-am a
sumat riscul să-l zgârii nu-l deteriorez
de atâta plimbat și îl plimb
în locul cățelului pus în lighean
în baie stau amân
doi într-o
baie cu faianța ciobită nu are duș
dușul e dus pe afară legat (?!)
în lesă plimbat fără să dau declarație
ne deplasăm în folosul dușului
vrea sau simte nevoia să se picure (?!) de câteva
zile trebuia să-i schimb garnitura

poezie de
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Amintire

Mintea uită o mie de lucruri, bune sau fărădelegi,
De pildă, aniversarea unor războaie sau moartea unor regi,
Își amintește-n schimb o clipă de perisabilă fericire –
"Era pe la amiezi, lângă clopotnița din sat, înaltă și subțire..."

Sau "într-o noapte cu lună plină, în luna mai,
Când un vânt rece bătea prin lanul de grâu bălai
Încrețind obrajii pârâiașului de dincolo de drum,
Poposind aici și-a descărcat povara de parfum,

Aromele de pin... scuturând, indolent și leneș,
Două dintre micile petale-ale unei flori de măceș".

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Îmi pare rău

Îmi pare rău că nu-s cum vrei
Nici tu nu ești cum aș vrea eu
Așa că mi-am propus mereu
Să fiu cum simt, că vrei - nu vrei...

Nu pot să fiu eu altcumva
C-așa-mi cere vreun protocol
Dacă-i așa, vă zic: parol,
Dar eu mă duc altundeva...

Sunt altcumva decât vor mulți
Și asta nu-i problema mea
Să fie ei oricum vor vrea
Eu sunt cum sunt, de vrei s-asculți...

Sunt cum doresc, și-oi fi mereu
Cum inima-mi o vrea să fiu,
Și să mă schimb e prea târziu.
Îmi pare rău, da' ăsta-s eu!

poezie de din Facebook, 18 noiembrie 2018 (18 noiembrie 2018)
Adăugat de Petrică ConceatuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Soțului meu [To my husband]

Poate-aș putea, de-am fi nemuritori,
Să nu te îmbrățișez de-atâtea ori,
Și rămas bun cu grijă n-aș rosti
De-aș fi convinsă că vei reveni.
Cum trece timpul nu mi-ar mai păsa,
N-aș mai zâmbi atât de mult nici eu
De-aș ști că împreună noi vom sta
Și două jumătăți vom fi mereu.
Dar poate unul brusc va dispărea,
Că anii trec, sunt veșnic călători,
Și să te-ating eu nu voi mai putea,
De-aceea să fim mult mai iubitori.

Ah, de-aș putea să schimb ce ne e dat,
Nemuritori ne-aș face-o imediat.

poezie de , traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Miguel de Cervantes

Señora Oriana către Dulcinea del Toboso

O, Dulcinea, dacă mi-ar fi scos o
Măiastră zână-n drum chiar satul care
Ți-e patrie, din Miraflor pe mare
Veneam să schimb azi Londra pe Toboso.

Lui Don Quijote să-i fi dat chemare,
Să fi putut fi pentru-acel colos o
Icoană-n lupte, inima mi-a ros-o
Dorința, vie fără de-ncetare.

De-aș fi scăpat și eu la fel de castă
Lui Amadís din brațe, cum putut-ai
Cu-al tău curtenitor hidalg Quijote,

Azi n-aș ști ce-i invidia nefastă.
M-ar bucura, nu m-ar jigni, plăcuta-i
Tovărășie, dând plăcerii cote.

sonet de din Don Quijote de la Mancha (1605), traducere de Ion Frunzetti
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil originalul în limba spaniolă.
Este disponibilă și traducerea în engleză.
cumpărăturiCartea "Don Quijote de la Mancha. Vol. I + II. Editia a II-a" de Miguel de Cervantes este disponibilă pentru comandă online cu o considerabilă reducere de preț, la -90.00- 62.99 lei.

<< < Pagina 20 >


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook