Poezii despre carl sagan, pagina 2
Plângerea clopoțelului
Micuțul clopoțelul s-a adresat
Odată orgii cu tristețe,
"Tuburile tale, izvor bogat de tonuri,
Îmi trezesc în suflet invidii plângărețe;
Tu ai nenumărate feluri de-a spune
Tot ce inima ta simte și află atâta de ușor;
Și ceea ce tu afli, noi simțim,
Iar când simți, te-atinge-aripa unui dor.
Dar eu, deși compasiunea și durerea
Îmi pot rupe inima-n bucăți,
Scot doar un clinchet dulce,
Iar și iarăși, la fel acum ca și-n alte dăți.
În adâncu-mi sufletul tânjește
După altfel de tonalități a câta oară?
Cine-o să mă-învețe alte ritmuri?
Deși, oricum, ar fi o binefacere amară!"
poezie de Carl Spitteler,Premiul Nobel,1919, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cheiuri
Hoinărind de-a lungul
Cheiurilor aglomerate,
Urmăresc vapoarele posomorâte.
Nave negre care tremură
Și se mișcă asemeni unor mastodonți
Treziți dintr-un somn letargic.
Portul gălăgios
Nu le vorbește, nici nu le invită
Să ia parte la vreo acțiune.
Dar în larg, odată ieșite în larg,
Reverberând sunete joase,
Năluci în orizontul puțin luminat,
Ele trec pe lângă reperele coastei,
Prin priveliștea largă spre depărtarea ondulând sălbatic,
Încordate-n viteze cumulative
Pentru a înfrunta provocările mării.
Afundându-se-n mare,
Înălțându-se încăpățânte pe valuri,
[...] Citește tot
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Marea cea tânără
Marea nu are tihnă niciodată.
Ea bate-n țărmuri
Fără contenire, ca o inimă tânără
La vânătoare.
Marea vorbește,
Dar numai inimile năvalnice
Îi înțeleg spusele:
Este fața
Unei mame aprige vorbind.
Marea este tânără.
Fiecare furtună îndepărtează negurile
Și-i limpezește vârsta de cearcăne.
O aud râzând, nepăsătoare.
Iubesc marea,
Acei oamenii care o cutreieră
Și care știu că or să moară
Învăluiți în sarea ei.
[...] Citește tot
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Marea înclinată
Deasupra mării înclinate,
Deasupra orizontului,
Trudește nava.
Osul nasului ei cenușiu ca ceața,
Inima ei aprigă ca marea,
Ea vine de la drum lung,
Ea pleacă la drum lung.
Deasupra mării înclinate,
Deasupra orizontului,
Ea trudește aprigă ca marea, cenușie ca ceața.
Ea este luminița verzuie din noaptea cenușie.
Ea vine și se se duce prin ceața mării.
Ea trudește deasupra orizontului înclinat.
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Meșteșugarul
Păstorii Arcadiei, simpli băutori de lapte de capră,
Au oferit tributul lor bogatului Cresus.
Monarhul, acceptând binevoitor darul,
I-a plimbat în litiere regale prin Sardis-ul lui
Pentru a contempla clădirile și templele maiestoase,
Și toate minunățiile născute de inteligența minții omenești.
"Măreț rege," au strigat ei, copleșiți de minunile văzute,
"Cine e meșteșugarul care-a creat toate acestea?"
De îndată, regele i-a condus la un zid uriaș
Și le-a poruncit să bată-n el. Așa au făcut.
"Acum, ascultați." Ei s-au supus. " Ce auziți?"
"Vaietele și gemetele unei miriade de voci."
"Ați priceput?" "Din păcate, o, rege, n-am înțeles."
"Acela a fost meșteșugarul," a răspuns solemn Cresus.
poezie de Carl Spitteler, 1845-1924, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dispărută
În orașul nostru toată lumea o iubea pe Chick Lorimer.
Undeva departe
Toată lumea o iubea.
Așa că noi toți iubeam o fată neîmblânzită
Care urmărea mereu un vis care era numai al ei.
Nimeni nu știe-acum unde s-a dus Chick Lorimer.
Nimeni nu știe de ce și-a făcut valiza... câteva
lucruri vechi
Și a dispărut.
Cu bărbia ei micuță
Împinsă înainte
Și cu părul mătăsos curgând în valuri neglijente
De sub pălăria cu boruri mari
Dansatoare, cântăreață, o iubită surâzătoare.
Erau zece oameni sau o sută cei care-o vânau pe Chick?
Erau cinci sau cincizeci de tipi cu inimile frânte?
Toată lumea o iubea pe Chick Lorimer.
Nimeni nu știe unde-a dispărut.
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
De pe țărm
O pasăre gri singuratică
Îndepărtându-se-n zbor, micșorându-se la orizont,
Singură în umbrele, în grandoarea și-n vâltoarea
Nopții și-a mării,
A stelelor și-a furtunilor.
Departe, planează și se clatină deasupra întunericului,
Departe, se leagănă și înfruntă bezna de-afară,
Departe, în vânt, în ploaie și-n necuprins,
Departe, în groapa acestei imense lumi negre,
Unde se înfruntă negurile, guvernează cerul, răsuflă marea,
Unde ceața-i iubire și zborul extaz,
Gloria șansei și pericolul morții
Sunt tovarășii aripilor ei încântate și înfrigurate.
Departe, în adâncul lumii imense și întunecate,
Dincolo de lungile frontiere unde, odată ajunse,
Spuma și deriva valurilor răzvrătite dispar,
Deasupra mareelor care se-avântă și se retrag, și se destramă.
poezie clasică de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Marea nu pierde nimic
MAREA este întinsă.
Marea îmbrătișează țărmul din Chesapeake, sub soarele apusului,
și ultima stea, dimineața, deasupra culcușurilor de stridii,
și bărcile întârziate-n larg ale oamenilor singuri.
Cinci case albe pe-o fâșie îngustă de pământ... cinci zaruri în căutarea șansei.
Nu demult... marea era întinsă...
Iar astăzi marea nu a pierdut nimic... ea păstrează totul.
Sunt înnebunit după mare.
Fac cântece despre mare, plâng toate plânsetele mării,
am uitat atât de multe cântece-ale mării și-atât de multe plânsete-ale mării.
Sunt înnebunit după mare.
La fel, cei cinci oameni cu care-am împărțit, odată, un pește fript
într-un cort din prelată pe timpul unei furtuni de nisip.
Marea știe mai multe despre ei decât ar putea ști vreodată ei înșiși.
Ei știu doar cum îmbrățișează marea și că nu-ți mai dă drumul niciodată.
[...] Citește tot
poezie clasică de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Eu sunt poporul, gloata
Eu sunt poporul gloata mulțimea masele.
Știți că toate marile realizări din lume sunt făcute prin mine?
Eu sunt muncitorul, inventatorul, cel care produce hrana și hainele lumii.
Sunt audiența martorul istoriei. Din mine-au ieșit Napoleonii și Lincolnii.
Ei au murit. Și-atunci am scos la lumina alți Napoleoni și-alți Lincolni.
Sunt cernoziomul pentru semințe. Sunt preria așteptând aratul.
Furtuni mari au trecut peste mine. Uit.
Tot ce am mai bun este consumat și risipit. Uit.
Toate,-n afară de Moarte, vin la mine
și mă pun la muncă și renunț la tot ce am.
Și uit.
Uneori gem, mă clatin și, spre-amintire,
stropesc istoria cu picături de sânge,
Apoi uit.
[...] Citește tot
poezie de Carl Sandburg, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Carl Hamblin
Tipografia Charion din Spoon River Clarion a fost lichidată,
Iar eu suspendat și pus la stâlpul infamiei
Pentru că în ziua când anarhiștii au fost spânzurați în Chicago
Am publicat următoarele:
"Am văzut o femeie frumoasă, legată la ochi,
Stând pe treptele de marmură ale templului;
Mulțimi de oameni treceau prin fața ei
Înălțând spre ea ochi rugători.
În mâna stângă ținea o sabie.
Câteodată flutura sabia,
Lovind un copil sau un muncitor,
Uneori o femeie-n trecere, alteori pe unul dus cu mintea.
De mâna dreaptă îi atârna un cântar
Pe talgerele căruia aruncau aur
Acei care se voiau feriți de loviturile sabiei.
Un om în robă neagră citea dintr-un manuscris:
« E oarbă, ea nu părtinește pe nimeni. »
[...] Citește tot
poezie de Edgar Lee Masters din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!