Poezii despre pablo neruda
Rezultatele următoare se referă la oricare dintre termenii căutați. Pentru rezultate care includ toți termenii, se poate efectua o căutare strictă.
Rezultate pentru pablo neruda în creații poetice, în ordinea relevanței și a calității:
Neruda I
În Insula Negra se iubește
Atât se mult Neruda.
Ce se scrie pentru el
Se scrie pentru Lună.
Ei spuneau versetele lor:
Pot să scriu în versuri și
Să contemplez din afară
Aștrii infinitului,
În această noapte orbă.
Pot să scriu în versuri,
Neruda cânta,
În cântecele sale triste
Și speranța lui spulbera
Mările și cerurile,
În noaptea aceea întunecată.
Pot să scriu în versuri,
Neruda a recitat,
Pescărușul tandru și
Luna frumoasă.
În fiecare noapte întunecată
[...] Citește tot
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2018), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Când mâna-mi lunecă pe trupul tău
Tresaltă-n orice loc o hulubiță,
De parcă... din lut ai fi iubito faurită
Pentru aceste mâini de bun olar.
catren de Pablo Neruda
Adăugat de Ioana neagu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Te iubesc de neînțeles,
fără să mă întrebi de ce te iubesc,
indiferent de ce te iubesc,
fără să mă întreb de ce te iubesc.
catren de Pablo Neruda din Poemul: Te iubesc
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
poem
ce ai?
cand te privesc
nu aflu in tine decat doi ochi
asemenea tuturor ochilor
si o gura
pieduta printre miile de buze
pe care le-am sarutat,
un trup
aidoma tuturor trupurilor
pe care le-am cunoscut
dar care nu mi-au lasat
nici o amintire.
poezie celebră de Pablo Neruda
Adăugat de andra ionita
Comentează! | Votează! | Copiază!
De-a pururi
Nu sunt gelos
pentru ce ai fost înainte.
Vino cu un bărbat
ascuns la spate,
vino cu o sută de bărbați în plete,
vino cu o mie de bărbați între sâni și gambe,
vino ca un râu plin de înecați
care întâlnește marea înfuriată,
spuma cea veșnică, timpul.
Adu-i pe toți
acolo unde eu te-aștept:
de-a pururi vom fi singuri,
de-a pururi vom fi doar tu și eu,
singuri pe pământ
pentru a ne începe viața.
poezie celebră de Pablo Neruda din Versurile căpitanului (1952), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sunt disponibile și traduceri în engleză, portugheză, italiană și suedeză.
Ramura furata
Ne vom strecura noaptea
sa furam
o ramura inflorita.
Vom sari zidul
in intunericul unei gradini straine,
doua umbre in umbra.
Iarna inca nici n-a trecut
si marul se arata
preschimbat pe neasteptate
intr-o cascada de flori mirositoare.
Vom patrunde in noapte,
vom ajunge pana la firmamentul ei tremurator
si mainile tale mici, si mainile mele
vor fura stelele
Si in varful picioarelor,
in casa noastra,
[...] Citește tot
poezie celebră de Pablo Neruda
Adăugat de Ruben Bucoiu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Neruda II
Poetul s-a trezit
Cu vocea lui declamatoare.
Neruda s-a trezit
Poetul și oratorul,
Cu cântecul său de bucurie
Pentru ca noi să fim mai buni,
Poetul sa trezit
Împotriva dictaturilor:
Neruda s-a trezit...!
Poetul s-a trezit...!
Să cânți în lume:
O floare,
Un zâmbet,
Douăzeci de poezii dragoste.
Împotriva dictaturilor.
Pentru America mea tristă,
Pentru America mea care merge pe jos.
În spatele atâtor arme
Ale acestor gangsteri;
Împotriva Americii mele triste,
[...] Citește tot
poezie de Enrique Antonio Sanchez Liranzo (2018), traducere de Ioan Friciu
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poemul IV
În inima verii
dimineața este cuprinsă de furtună.
Norii trec ca batiste albe de "adio";
vântul călătorind, îi flutură în mâinile sale.
Inima infinită a vântului
pulsând deasupra iubirii noastre tandre.
Orchestral și divin, răsunătoare printre copaci
ca o limbă bogată în războaie și cântece.
Vânt ce înlătură frunzele moarte cu o atingere rapidă
și îndoaie săgețile pulsânde ale păsărilor.
Vânt ce-o răstoarnă pe ea în valul fără de stropi
și-n substanța fără de povară, și-n flăcări aplecate...
Din abundență, săruturile ei sparg și afundă,
asaltate la porțile vântului de vară.
poezie celebră de Pablo Neruda din Douăzeci de poeme de iubire și un cântec de disperare, traducere de Ionuț Popa
Adăugat de Ionuț Popa
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poemul VII
Aplecându-mă în după-amieze,
îmi arunc capcanele triste înspre ochii tăi marini.
Acolo, în cea mai înaltă explozie, singurătatea mea
se întinde și arde, brațele ei arată ca brațele unui om
aproape de înec.
Am trimis semnale roșii dincolo de ochii tăi absenți,
care se unduiesc ca marea în apropierea unui far.
Reții numai întunericul, femeia mea distantă,
și din privirea ta, uneori, țărmul temerii iese la lumină.
Aplecându-mă în după-amieze, îmi arunc capcanele triste
în valurile care se agită în ochii tăi marini.
Păsările ciugulesc primele stele
care luminează ca sufletul meu când te iubesc.
Noaptea galopează pe iapa sa întunecată,
[...] Citește tot
poezie celebră de Pablo Neruda din Douăzeci de poeme de iubire și un cântec de disperare, traducere de Ionuț Popa
Adăugat de Ionuț Popa
Comentează! | Votează! | Copiază!
Felicitări Ionuț Popa pentru traducerile din Neruda. Sunt de excepție, ți-o spune un cunoscător de limba spaniolă. Aștept cu nerăbdare [...] | Citește tot comentariul
Poemul II (Lumina te învăluie)
Lumina te învăluie în flacăra ei caducă.
Bocitoare palidă și distrată, stând în acea direcție
contra vechilor elice ale amurgului
care se învârt în jurul tău.
Fără cuvinte, prietenul meu,
retras în singurătatea acestor ore ale morții
și cuprins de pulsațiile focului,
urmașul pur al zilei ruinate.
O creangă de fruct alunecă din soare pe veșmântul tău.
Grozavele rădăcini ale nopții
se ridică, subit, din sufletul tău,
și lucrurile care se ascund în tine se redescoperă
ca oamenii palizi și melancolici,
nașterea-ți recentă, să găsească hrana.
O, magnific și roditor și atrăgător sclav
al orbitei care se-nvârte și trece în negru și auriu:
răsari, fii călăuză și stăpânește o creație
[...] Citește tot
poezie celebră de Pablo Neruda din Douăzeci de poeme de iubire și un cântec de disperare, traducere de Ionuț Popa
Adăugat de Ionuț Popa
Comentează! | Votează! | Copiază!
<< < Pagina 1 >