Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

john wooden

Poezii despre john wooden, pagina 7

Natura are suflet

Natura are suflet: pomul, câmpia, floarea de narcisă,
Izvorul sunt viață eternă; ele vorbesc în tăcere
Despre-o fericire care nu poate fi de condei descrisă;
Nu-i nimic muritor în substanța lor, doar o petrecere

A vieții din verde înapoi în verde; o continuă migrare
De frunze de pe-un ram de-aramă pe-un ram înmugurit.
Nașterea ei întru veșnicie-i o binecuvântare
A zilelor și a nopților sub cerul rumenit
De soare și de lună, paradis și tânără mirare.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
John Donne

Pentru cine bat clopotele

Nici un om nu-i un ostrov stingher
și de sine stătător;

fiecare om este o bucățică din continent,
o parte din întregul cel de căpetenie;

dacă marea cu valurile îi smulge un bulgăre,
Europa e împuținată,

cum ar fi orice petic de pământ sau moșia ta,
ori a prietenilor tăi;

cu moartea fiecărui om mă simt mai sărac și mai singur,
pentru că sunt inclus în Omenire;

și de aceea nu trimite pe nimeni și niciodată
să întrebe pentru cine bat clopotele –
pentru tine bat.

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Donne: Poems Hardcover" de John Donne este disponibilă pentru comandă online la 61.99 lei.

Se aud tunetele

Tunetele se aud din ce în ce mai tare și mai tare
Câmpenii-adună fânul cu greble agere din lemn de corn
Gata să se spargă-un nor negru se-înclină peste-ogoare
Și toată lumea-n graba mare ridică-un stog enorm

Pentru-adăpost – venit dinspre păduri un vânt abate
Peste fâneață stropii care se-înmulțesc devin puhoaie
Un pârâiaș curge-înspre stogul răsturnat pe jumătate
Unde-n miros de fân uscat cosașii stau ca boabele-n păstaie
Iar alții ghemuiți pe sub căruțe se-adăpostesc de ploaie

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
comentariiA fost scris un comentariu. Referitor la john wooden, Petru Dimofte [din public] a spus:

Această poezioară a fost scrisa de unul dintre cei mai cunoscuți și apreciați poeți ai vieții câmpenești din Anglia, John [...] | Citește tot comentariul

John Milton

Despre orbirea sa [On his blindness]

Când cuget la lumina irosită
Pân' la jumatea vieții-n lumea mare
Și la acel talent al meu pe care
Moartea-l va lua, când sufletul palpită
Pe Creator să îl slujească oriunde,
Ca nu cumva să i se-aducă vină,
"Ți-a interzis El dreptul la lumină?"
Întreb atunci. Răbdarea îmi răspunde:
"Să știi că Dumnezeu nu ține seamă
De tot ce munca voastră-I dăruiește,
Doar cel ce-I poartă jugul îl slujește.
Și-i ca un rege; și pe mii îi cheamă
Ce peste mări și țări merg fără teamă:
Dar și cel care așteaptă îl cinstește".

poezie clasică de , traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Paradise Lost Paperback" de John Milton este disponibilă pentru comandă online la 27.99 lei.
John Milton

Lui Shakespeare

Îi vom slăvi lui Shakespeare osul sfânt,
Clădindu-i vraf de pietre pe mormânt?
Sau cere-se ca moaștele-i să stea
Sub piramida care-mpunge-n stea?
Moștenitor al faimei, te îmbie
Asemenea plăpândă mărturie?
Mirarea și uimirea-ne nu-s oare
Statuia ta mereu dăinuitoare?
În ciuda artei cea cu trudnic pas
Curg stihurile tale, și popas
În inimi face delficul tău vers
Din cartea ta cu slova de neșters.
Lăsându-ne de fantezie goi,
Ne faci de marmur' stane tu pe noi;
Și-astfel, atât ți-e cripta de măreață,
Încât și regi o ar plăti cu-o viață.

poezie clasică de (1630), traducere de Tudor Dorin
Adăugat de Dan CostinașSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiSunt disponibile și textele în engleză și spaniolă.

În Flandra, pe ogor [In Flanders fields]

Sunt maci în Flandra, pe ogor,
Ce printre cruci se desfășor,
E locul nostru; iar în cer
Sunt ciocârlii cântând stingher,
Căci armele pocnesc de zor.

Noi am pierit.
Dar în trecut
Trăiam, vedeam, era plăcut,
Iubeam, însă acum stăm reci
În Flandra, pe ogor.

Pe inamici să nu-i lăsăm;
Din mâini slăbite noi vă dăm
A noastră torță s-o purtați.
Dacă credința ne înșelați
Când macii cresc, pieriți noi stăm
În Flandra, pe ogor.

poezie de , traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Poveste dispărută

Ivan, dragul meu,
cum este viața ta?
ce face sufletul, sufletul tău, Ivan, cât taigaua de mare,
tulburat și liniștit ca un pelerin
curat ca zăpada de început de an
distanța dintre sufletul tău, Ivan, și inimile noastre
este exact distanța dintre kazacioc și Teatrul Bolshoi
adică exact o bătaie de inimă îndrăgostită
exact cât durează dezlipirea genelor de pe obraz
atât cât să intre un snop de lumină
până în locul unde păstrez primele amintiri
dragul meu John,
tu nu mai simți decât un fel de greutate în piept
și mai simți inima ta înălțându-se un pic
atunci când cerul la răsărit se îmbracă în mii de culori
amestecate în sufletul tău
John, doar pe obrazul tău canioanele
își găsesc rostul lor de adâncimi
direct proporționale cu dorul
despre care nici măcar nu ai auzit vreodată

[...] Citește tot

poezie de
Adăugat de Cornelia GeorgescuSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Saint-John Perse

Cântec pentru un echinox

Doamne, Stăpânul țărânii, vezi, ninge, iar
cerul e încremenit, pământul eliberat de orice grijă:
pământul lui Seth și-al lui Saul, al lui Shih Huang-ti și-al lui Cheops.

Vocea oamenilor e în oameni, vocea bronzului în
bronz, iar undeva în lume
unde cerul era fără glas și unde vremea nu era luată în seamă,

vine pe lume un copil a cărui rasă și-al cărui rang nu-s
cunoscute, și geniul bate infailibil la lobii
unei frunți pure

poezie clasică de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Fabula de sâmbătă

rază de rază după altă rază
născută pe geamul mur
dar
să ne axăm pe rechinul
de sticlă câștigat la tir cu pușca
în bâlciul unde ne-am întâlnit
erai fericită
am reușit să nimeresc
ținta piept
fără sâni fără mâini - eu mă credeam un cawboy
de genul lui john
wayne sau clint eastwood -
ai ales înotătorul încet de sticlă mată
nici razele soarelui nu trec
prin burta lucrată la mii de gra
de aia
nici nu plutește (?!) era într
- o sâmbătă oare
care deschidea beznele singurătății

poezie de
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
John H. Rhoades

Încearcă ceva mai mult

Încearcă ceva mai mult decât să exiști; trăiește.
Încearcă ceva mai mult decât să atingi; simte.
Încearcă ceva mai mult decât să privești; observă.
Încearcă ceva mai mult decât să citești;absoarbe.
Încearcă ceva mai mult decât să auzi; ascultă.
Încearcă ceva mai mult decât să asculți; înțelege.
Încearcă ceva mai mult decât să gândești; cercetează.
Încearcă ceva mai mult decât să vorbești; spune ceva.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

<< < Pagina 7 >


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Fani pe Facebook