Poezii despre john steinbeck, pagina 11
Devonshire Street W1
Ușa grea de mahon cu vizetă de fier forjat
Se-închide. Cu sunet compătimitor, discret, stăpânit.
Soarele luminează încă-acest decor de secol trecut,
Împodobit cu faianță Edwardiană Devonshire Street.
Fără nădejdi. Radiografia de sub braț
Confirmă. Soția stă cuminte lângă el.
Clădirea de peste drum este-înaltă și calmă,
Cu hornurile țintind cerul gri, de oțel.
Fără nădejdi. Iar mânerul de fier al palisadei,
Rece ca gheața, acum e mai norocos ca el
"Oh, londonezi grăbiți și nemiloși! Am fost făcut
Doar pentru-a intra-n acest pat, pentru-a muri astfel?
Și-așează palma-n palma lui, cum, prostuț și gingaș,
O făcea demult, când dansau la Kensington, tineri amândoi;
"E mai ieftin să luăm metroul până la Piccadilly, iar de-acolo
Am putea prinde pe nouăsprezece sau pe douăzeci și doi."
poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre radiologie
- poezii despre trecut
- poezii despre tinerețe
- poezii despre timp
- poezii despre sunet
- poezii despre soție
- poezii despre noroc
- poezii despre moarte
- poezii despre metrou
- Ne poți propune o poezie de dragoste?
Vagabond
Nu știu de ce, nici cum, de glorie sau de dezastru,
Și nici n-aș putea spune c-am știut vreodată.
Raiul pentru mine e cerul cel albastru,
Pământul e drumul pe care pașii mei îl calcă.
Nu le știu numele și nici ce sunt nu li-s grănicer
Și nici n-aș putea spune că voi ști, atâtor lucruri.
Nu știu cine-i Dumnezeu, e doar o stea sclipind pe cer
Deasupra dealului bătut de vânturi.
Nu știu nimic despre Viață,-i o capcană doar
De când fac ochi, în zori, și până la culcare.
Nu știu ce-i Moartea, poate-i numai o piatră de hotar
Plină de păducei și de mușchi moale.
De ce trăiesc și de ce planeta se rotește de-ani și ani?
Sunt întrebări pe care nu le pun puse deoparte, vraf.
Semnul meu e hanul dosnic, focurile-aprinse de țigani
Și drumul singuratic, plin de praf.
poezie de John Masefield,1878-1967, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre viață, poezii despre religie, poezii despre vânt, poezii despre vagabondaj, poezii despre singurătate, poezii despre rai sau poezii despre planete
Femei de afaceri
Din ventilatoarele gheizerilor vântul
Toamnei, pufnind pe nările de taur,
Se repede peste-o mie de femei
Prin băile din Camden Town.
Țevi de scurgere chicotind, aburi
Șuierând ici-colo câte-un avertisment,
Trenuri traversând în zori Camden-ul
Zgâlțâie pereții din Square și Crescent.
Fiorii unei toamne timpurii,
Dalii întrezărite printre leațuri de gard;
În spatele locuințelor, spălătorii mizere
Evidențiate-n burți de planșee, flagrant.
Dincolo de fragile paravane,
Femei de-afaceri zolesc și storc rufe.
Prin oberliht se văd norii albi și fumul
Trenurilor ca niște zdrențuite scufe.
[...] Citește tot
poezie de John Betjeman, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre trenuri
- poezii despre toamnă
- poezii despre tramvaie
- poezii despre tauri
- poezii despre suflet
- poezii despre nori
- poezii despre muzică
- poezii despre iubire
Oportunitate
Sunt stăpânul destinelor alături de mine nimeni n-o să plângă;
Faima, iubirea și norocul pe urmele-mi așteaptă.
Cutreier prin orașe și peste câmpuri. Pașii mi se-îndreaptă
Înspre deșerturi și mări îndepărtate. Trec pe lângă
Colibe, palate, iarmaroace.... Mai devreme sau la oră mai târzie,
Bat nepoftit la fiecare ușă sau intrare doar o dată.
De dormi, trezește-te; de chefuiești, ridică-te și ieși la poartă
"Nainte ca eu să fi plecat. E ceasul chemării, când soarta ți se scrie.
Cei care mă urmează vor atinge, încântați, sublimul
La care visează toți muritorii, învingând orice-adversitate,
Mai puțin moartea; dar cei ezitând între sentimente-amestecate
Sunt condamnați, fii ai pieirii, să-și dureze și să-și îndure chinul.
Vor implora zadarnic să trimit alt Noe pe arcă să-i îmbarce.
Nu voi răspunde. Și nici nu mă voi mai întoarce.
sonet de John James Ingalls, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și poezii despre visare, poezii despre somn, poezii despre plâns, poezii despre palate, poezii despre ore sau poezii despre oraș
Febra mării
Trebuie să plec pe mare iar sub mine marea, deasupra-albastrul cer
O corabie zveltă și o stea să-mi lumineze calea-i tot ce cer,
Clicul cârmei, cântecul valului și vela albă vibrând în vântul mării,
Și ceața gri pe-obrazul apei, și zorii gri pe geana zării.
Trebuie să plec pe mare iar, mă cheamă refluxul cu glasul lui sonor,
E-un chiot sălbatic, un strigăt clar pe care nu-l pot să-l ignor;
Și tot ce cer e-o zi cu vânt și cu nori albi plutind pufoși pe cer,
Și spuma mării-împrăștiind albi fluturi, și, chemând, un pescăruș stingher.
Trebuie să plec pe mare iar, spre-o viață de țigan nomad sau de-albatros,
Pe drumul pescărușilor și-al balenei unde vântul e-un cuțit tăios;
Și tot ce cer e gluma bună-a unui camarad voios și fericit
Somn împăcat și vise dulci când lunga farsă se va fi sfârșit.
poezie de John Masefield, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre alb, poezii despre umor sau poezii despre sfârșit
Mulți ani, la lumea de Ioani!!!
Alo, alo, "La mulți ani" John,
Pierdut prin țara lui Ion,
Din fratele "soit dit et Jean",
Recunoscut "Ich been Jo, Jan".
Ai aer jun, de la Giovanni,
Ori slav Ivan, italul Vani,
Ori răspânditul drag Johnny,
Din Iehohanan... Ioni, d-aci!
Atot multiplicat Ioan
Zhana, Janina, Nelu, Yoan,
Strigată în croat Johana,
Catalan Jana... a noastră Oana.
Din Jahve Ian, ori din hanan
E spus Jeannot, Yannick, Yoan,
Hannes, Hans, Yanni, ori Iohannis,
Ivo, Yanko, Yanni sau Yannis...
... Și Joanahawn, Jane, Joana,
[...] Citește tot
poezie de Daniel Aurelian Rădulescu (7 ianuarie 2018)
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre Ion, poezii despre țări, poezii despre bani, poezii despre aer sau poezii despre Klaus Iohannis
Ida Chicken
După ce am urmat cursurile
La Chautauqua și am studiat douăzeci de ani
Franceza, însușindu-mi gramatica
Aproape la perfecție,
M-am gândit, pentru a da culturii mele un lustru final,
C-ar fi bine să fac o excursie la Paris.
Așa că m-am dus la Peoria să-mi fac pașaport
( Era și Thomas Rhodes în dimineața aceea în tren.)
Acolo funcționarul de la serviciul pașapoarte al Curții de Justiție
Mi-a cerut să jur că voi apăra și susține
Constituția da, chiar și mie
Care nu puteam, efectiv, s-o apăr și s-o susțin!
Și ce crezi? Chiar atunci, în camera vecină
Cu cea în care depuneam jurământul, Judecătorul Federal
Decidea că legea supremă, Constituția,
Îl excepta pe Rhodes de la plata taxelor cuvenite
Pentru lucrările de canalizare din orașul Spoon River!
[...] Citește tot
poezie de Edgar Lee Masters din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER traducere Petru Dimofte, editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre promisiuni, poezii despre justiție, poezii despre apărare, poezii despre vecini, poezii despre serviciu sau poezii despre plată
Altă filă de poveste
western o trec pe hârtie
cu pana de vultur pleșuv
înmuiată în sânge de apaș
întins spre prag lângă colții
ursului grizzly ucis de pumnal
și soarele bate-n geam
anunțând ploaia ascuțită
de săgeți venite de pe deal
trecute prin cactușii rar înfloriți
gloanțele răsună surd și răgușit
pe drumul prăfos bat tam
tamul caii aproape sălbatici
pistolul trece în lumea morților
pe john pe douglas sau pe jack
cel gras cât zece va zace
în mormântul alb din capătul
satului aproape părăsit
pușca-i scapă de lepră și războaie
pe bruce și celsor cel cu pătura pe el
un gringo mai puțin pe lume
[...] Citește tot
poezie de Vasile Culidiuc
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre sânge, poezii despre vulturi, poezii despre urși, poezii despre sat, poezii despre război sau poezii despre ploaie
John Ballard
În vara puterii mele
L-am înjurat pe Dumnezeu, dar el nu mi-a dat nici o atenție:
La fel de bine aș fi putut înjura stelele.
În timpul ultimei mele boli eram în agonie, dar neschimbat,
Și l-am înjurat pe Dumnezeu pentru suferințele mele;
Oricum, nu mi-a dat nici o atenție,
M-a lăsat de capul meu, cum, de altfel, a făcut-o întotdeauna.
Aș fi putut, la fel, să înjur Edificiul Presbiterian.
Apoi, cum începusem să-mi pierd puterile, m-a cuprins groaza:
Poate îl alungasem pe Dumnezeu cu înjurăturile mele.
Într-o zi Lydia Humphrey mi-a adus un buchet de flori
Și mi-a trecut prin minte c-aș putea să mă apropii de Dumnezeu,
Așa că am încercat să mă fac prieten cu El;
Dar la fel de bine aș fi putut încerca să mă împrietenesc cu buchetul.
Acum eram deja aproape de secret,
Pentru că chiar aș fi putut să mă împrietenesc cu buchetul
Aducând tot mai aproape de mine dragostea pentru buchet
Și astfel mă apropiasem mult de secret, dar....
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre prietenie, poezii despre suferință, poezii despre stele, poezii despre secrete, poezii despre medicină sau poezii despre groază
La revedere
Suntem copiii apelor albastre unde suflă vântul tare,
Bagajele-s la bord, e timpul să plecăm pe mare.
Echipajul e la posturile de manevră, urlă toată trupa:
"Trageți continuu, trageți zdravăn, molați parâma pupa."
Prova se înfige-n apă și-n borduri două valuri albe dau în clocot,
Flutură-n vânt vela rândunică și cineva scoate, vibrant, un chiot;
Murmurul Atlanticului, sărat, e pentru cei morți un refren alinător:
"Trageți continuu, trageți zdravăn, sus pe vergă-n zbor."
Scârțâitul scripeților, ascuțit, armăsarii vremii-n spume,
Fluierul strident al sarturilor, toți diavolii dezlănțuiți în lume;
Sub noi, toți înecații; deasupra, cerul plin de stele pe catarg:
"Trageți continuu, trageți zdravăn și îndată vom naviga în larg!"
Acolo ne-așteptă rumenă și rotundă o prietenă, bătrâna lună,
Remorcherul cu coșuri roșii a dispărut și-n curând, fiule, împreună,
Navă și echipaj, vom părăsi Canalul, așa c-ai grijă și-ți mai spun:
"Potolește-o când tanghează și fii atent, dragul meu, cart bun!"
poezie de John Masefield, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre zbor, poezii despre apă, poezii despre rândunele sau poezii despre roșu