Unui Moise negru
Tu ești cel pentru care
m-am aprins.
vino cu toiagul tău
care se răsucește
și care este un șarpe.
Eu sunt tufișul.
Eu ard.
Și nu-s epuizabilă.
poezie de Lucille Clifton, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Citate similare
De ce unii oameni câteodată sunt supărați pe mine
ei îmi cer să rememorez
dar ei doresc să rememorez
amintirile lor
în vreme ce eu mă încăpățânez să le rememorez pe ale mele
poezie de Lucille Clifton, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Lecția frunzelor care cad
frunzele cred
că a te desprinde înseamnă dragoste
că asemenea dragoste înseamnă credință
că asemenea credință înseamnă grație
că asemenea grație înseamnă dumnezeire
sunt de acord cu ele.
poezie de Lucille Clifton, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Modelul inimii mele
Tu ești modelul pe care mi-l doresc,
Ești vorba dulce pe care o șoptesc.
Tu ești model pentru inima mea,
Ești energia și puterea ce bate în ea!
Tu ești modelul de care am nevoie,
Ești raza de lumină pe care nu am voie,
Să o ignor, să nu o văd, să o ratez...
Ești iubirea cu care vreau să mă tratez!
Tu ești modelul ce mult l-am căutat,
Ești unda de iubire ce m-a acaparat.
Tu ești model pentru dragostea mea,
Ești tot ce pot avea mai bun din ea!
Tu ești modelul ce mult l-am visat,
Ești ființa de care nu m-am săturat.
Tu ești supermodel în viața mea,
Ești liniștea și pacea ce eu le-aș vrea!
poezie de Ovidiu Kerekes (10 martie 2021)
Adăugat de Ovidiu Kerekes
Comentează! | Votează! | Copiază!
Binecuvântând navele
Fie ca mareea
care chiar și acum mai trece
pragul înțelegerii noastre
să te ducă
dincolo de fețele fricii
fie-ți dat să săruți
vântul și apoi să te întorci din fața lui
sigur că îți
va veghea spatele fie ca tu
să ai ochii deschiși către ape
apele vălurind întru eternitate
și fie ca plin de inocență
să navighezi prin aceasta spre aceea.
poezie de Lucille Clifton, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Incertitudini... (odă Limbii Române)
Prin care ceruri-nalte umbli,
Prin care zări te porți in vânt,
Și pentru care lumi incerte
Ești intrebare și cuvânt?
Prin care vis curat alergi,
Prin care anotimp pribeag,
Și pentru care munți de vină
Ești poarta Cerului cel drag?
Prin care clipe din amurg,
Prin care stele luminate,
Și pentru care ev demiurg
Ești timpul ce la poartă bate?
Prin care vieți de-amărăciune,
Prin care vetre-n care ard,
Și pentru care sărbători uitate
Ești steaua ce atârnă-n brad?
Prin care vis de glorii mute,
Prin care soartă ți-e pieirea,
Și pentru care albe file
Iți este scrisă nemurirea?
poezie de Gheorghe A. Stroia din revista "Armonii Culturale" din Adjud (5 august 2014)
Adăugat de Gheorghe A. Stroia
Comentează! | Votează! | Copiază!
N-ai vrea să sărbătorești cu mine?
n-ai vrea să sărbătorești cu mine
ceea ce am alcătuit într-un
fel de viață? nu am nici un model.
născută în babilon
deopotrivă ne-albă și femeie,
am sesizat oare să existe și altceva în afară de mine?
am construit-o
aici pe acest pod dintre
lumina stelelor și lut,
mâna mea dreaptă ținând strâns
mâna mea stângă; vino sărbătorește
cu mine faptul că în fiecare zi
cineva sau ceva au încercat să mă ucidă,
dar nu a reușit niciodată.
poezie de Lucille Clifton, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Eu sunt izvorul de schimbare pentru mine și pentru cei din jurul meu, eu sunt cel care decide, eu sunt cel care sufăr, eu sunt cel care mă bucur, și nimeni nu îmi poate spune cum trebuie să fiu și ce trebuie să fac, ce este în mine este cu mult mai puternic decât ce este în lume, așa m-am născut și asa am să mor, precum un meteorit care a făcut din noapte zi, ca mai apoi să se stingă la orizont.
Marius Torok
Adăugat de Marius Torok
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sunt acuzată că am o slăbiciune pentru trecut
sunt acuzată că am o slăbiciune pentru trecut,
ca și cum eu l-aș fi făcut,
ca și cum eu l-aș fi sculptat
cu propriile mâini. n-am făcut-o.
acest trecut era acolo și mă aștepta
când am apărut,
un făt diform fără nume;
iar eu cu instinctul unei mame
l-am luat la sân
și i-am dat numele
Istorie.
ea a devenit acum ceva mai umană,
învățând zilnic limbi străine,
amintindu-și fețe, nume și date.
când va deveni îndeajuns de puternică pentru a călători
neînsoțită, vă avertizez, o va face.
poezie de Lucille Clifton, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Totul este creat din moment în moment și este mereu nou. Ca și focurile de artificii, acest univers este o celebrare și tu ești spectatorul care contemplă eterna sărbătoare a splendorii tale absolute.
citat din Francis Lucille
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Așa vreau să rămân
Ne aflăm într-o copaie,
pe o mare înspumată
și mi-e frică
să nu ne mănânce
un șarpe de mare;
Deasupra noastră,
niște constelații
pe care nu le mai văzusem
vreodată.
Mi-aș dori dragon să fiu,
Să-l înfrâng pe șarpe.
Și dorința
mi se îndeplini
pe dată.
Se vede că nu-s amator ;
Din confruntare ies învingător.
Și fericirea
vreau s-o strig
în gura mare.
În clipa aceea,
Din făcut covrig,
Mă rostogolesc,
Căzând din pat
și strig
cu ochii larg deschiși:
Nu-s în copaie!
Am visat, oricum.
Sunt dragon de foc
și-așa vreau să rămân!
poezie de Carmen Cristina Ștefănescu
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Așa vreau să rămân
Ne aflăm într-o copaie,
pe o mare înspumată
și mi-e frică
să nu ne mănânce
un șarpe de mare;
Deasupra noastră,
niște constelații
pe care nu le mai văzusem
vreodată.
Mi-aș dori dragon să fiu,
Să-l înfrâng pe șarpe.
Și dorința
mi se îndeplini
pe dată.
Se vede că nu-s amator ;
Din confruntare ies învingător.
Și fericirea
vreau s-o strig
în gura mare.
În clipa aceea,
Din făcut covrig,
Mă rostogolesc,
Căzând din pat
și strig
cu ochii larg deschiși:
Nu-s în copaie!
Am visat, oricum.
Sunt dragon de foc
și-așa vreau să rămân!
poezie de Carmen Cristina Ștefănescu din revista Uniunea Artelor
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Limba poeților
vino și vezi
e ziua în care se prăbușește o limbă
poate cea de pe urmă
e limba poeților
pe sub dărâmături strigătul căutându-și cuvintele
ca o mamă copiii
de acum
nestăvilită e durerea
de neconceput e iubirea
ca și cum s-ar fi dezvelit deodată tot urâtul din lume
vino și vezi
e limba poeților
sau limba în care
oamenii au învățat pentru prima dată să moară
în depărtare
poeții chemând poezia pe nume
ca și când în deșert s-ar ruga pentru ploaie
vino și vezi
se prăbușește o limbă
cum nu va mai fi niciodată
cum nu s-a mai prăbușit niciodată
e limba poeților
limba în care m-am născut prima dată
poezie de Bogdan Dragomir
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vino
Vino, când luna, petală ofilită,
Plutește-n amurgul primăverii, sidefiu,
Vino, cu brațele întinse să mă cuprinzi,
Vino, cu buze care promit un rai mieriu.
Vino, pentru că viața-i un fluture plăpând
Prins în păienjeniș de ani spre a se pierde
Și-n curând noi doi, azi fierbinți și făr'-astâmpăr,
Vom fi doar două pietre gri în iarba verde.
poezie de Sara Teasdale, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Amelia Garrick
Iată, eu zac aici aproape de tufișul cu trandafiri pitici,
În locul acesta neștiut, lângă gardul
Până la care s-au întins petice rare
Din pădurile lui Siever.
Tu ești o figură marcantă în New York,
Soția unui cunoscut milionar,
Un nume în coloanele ziarelor vremii,
Frumoasă, admirată la o magnitute
Amplificată poate și de mirajul distanței.
În ochii lumii
Tu ai reușit,
Eu am pierdut
Tu ești în viață, eu sunt moartă.
Și totuși eu știu că prin spirit te-am învins;
Și mai știu că zăcând aici departe de tine,
Neauzită de prietenii tăi,
De lumea strălucitoare în care te învârți
Sunt în realitate puterea de neînvins, mai presus de viața ta,
Care îți refuză triumful complet.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Poem întru lauda ciclului
dacă există un râu
mai frumos decât acesta,
aprins ca sângele
roșu de la marginile lunii dacă
există un râu
mai credincios decât acesta
revenind lună de lună
la aceeași deltă dacă
există un râu
mai temerar decât acesta
venind si venind într-un talaz
de patimă, de durere dacă
există un râu
mai imemorial decât acesta
fiică a evei
mamă a lui cain și a lui abel dacă există în
univers un asemenea râu dacă
există undeva o apă
mai viguroasă decât această apă
sălbatică
roagă-te ca ea să curgă deopotrivă
prin toate animalele
frumoase și credincioase și străvechi
și femele și brave
poezie de Lucille Clifton, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Adam: Maestre! Vorbesc cât se poate de sincer! De vreți să vă salvați, lepădați-vă de aceste versuri! Chiar dacă vă e greu... Ardeți-le...
Poetul: Dar ele ard mereu. Sunt numai flacără. Un rug aprins!
Adam (speriat): Rugul acesta trebuie grabnic stins...
Poetul: Nu pot să-l sting... "Sunt doar o biată urnă cu zgurile durerii"...
Adam: Iertați-mă! Aveți un suflet prea mare pentru vremurile acestea mărunte... (Speriat). Ce să fac? Ultimele resturi ale conștinței mă îndeamnă să vă ajut... iertați-mă...
Poetul: Vino lângă mine, străine! Ce dacă ești călău?... Vino și vei primi iertarea mea! "Hai, vino cum te afli, în haina ta de crime"... Iertat să fii!
replici din piesa de teatru Rugul aprins, scenariu de Valeriu Butulescu (2013)
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
O memorie bună este una care știe să uite ceea ce e trivial.
citat clasic din Clifton Fadiman
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
De-a pururi
Nu sunt gelos
pentru ce ai fost înainte.
Vino cu un bărbat
ascuns la spate,
vino cu o sută de bărbați în plete,
vino cu o mie de bărbați între sâni și gambe,
vino ca un râu plin de înecați
care întâlnește marea înfuriată,
spuma cea veșnică, timpul.
Adu-i pe toți
acolo unde eu te-aștept:
de-a pururi vom fi singuri,
de-a pururi vom fi doar tu și eu,
singuri pe pământ
pentru a ne începe viața.
poezie celebră de Pablo Neruda din Versurile căpitanului (1952), traducere de Dan Costinaș
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Sunt disponibile și traduceri în engleză, portugheză, italiană și suedeză.
Marketing-ul și copywriting-ul, pentru mine, reprezintă arta de a vindeca oamenii prin scris. Campaniile sunt povești, titlurile sunt promisiuni, paragrafele sunt motiv pentru speranță. Armele mele sunt două: un laptop pe care îl iau oriunde după mine și o conexiune de internet, care să mă ajute ca scrierile mele să ajungă către tine, cel care îmi citești în momentul ăsta rândurile. Cei care m-au întâlnit în toți anii ăștia, îmi spun că modul cum scriu este un talent prin urmare imposibil de modelat. Dă-mi voie să îi contrazic pentru că sunt ferm convins că NU ESTE TALENT. Să scrii este o artă în aceeași măsură în care este și o știință. Iar eu m-am educat în a scrie.
citat din Daniel Zărnescu
Adăugat de George Aurelian Stochițoiu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nu plânge la mormântul meu
Nu plânge la mormântul meu
Nu sunt aici, nu dorm mereu
Cu vânturile m-am unit
Un diamant am devenit.
Sunt soarele ce coace grâul
Sunt ploaia care umflă râul.
Când te trezești de dimineață
Sunt briza care te răsfață
Sunt păsările-n al lor zbor
Sunt strălucirea stelelor.
Nu plânge acuma la mormânt
Nu am murit, nu-s în pământ.
poezie de Mary Elizabeth Frye, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Participă la discuție!