Îmbarcarea ultimului marinar
Nu vei mai sta de Veghe noaptea, Bătrâne Marinar.
Mareea la reflux te poartă-acum spre o minune mare.
A bătut gongul de opt ori, a luat sfârșit ultimul Cart.
Te-așteaptă, dincolo, o dană pentru acostare.
Nava-i la ancoră-n Rada primitoare-a Domnului.
Coechipierii tăi sunt bravii marinari ai lui Isus.
În uniformă de gală, ei te-așteaptă pe covertă.
Îți vor da onorul cu sifleea când vei ajunge acolo, sus.
Sub presiune, aburul fierbe-n cazanele încinse,
Marfa-i stivuită, Cambuza plină,-ntreg curajul.
Nava-i gata de plecare. Mai trebuie doar un Om
Să se îmbarce și va fi la bord tot echipajul.
Fii pregătit, acel Om ești tu, Bătrâne Marinar.
Curând vei naviga pe nemărginirea Mărilor Cerești.
Facă-ți-se să ai vântul din pupa-ntotdeauna
Și vreme bună, iar viteză să-ți dea-alizeele dumnezeiști!
poezie de Richard John Scarr, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Citate similare
Cântec în furtună
Fii încredințat că, ținând-ne parte,
Oceanele luptă alături de noi întotdeauna,
Deși vânturile nebune și valurile-nalte
Ne tachinează acum, când s-a pornit furtuna.
În nebunia vremii, nu a războiului,
Întâmpinam astăzi pericole mortale.
Deci acceptă lipsa de curtoazie-a Sorții
Oriunde s-ar ivi, oriunde-ți dă târcoale;
În ceasuri de suferințe mari
Sau în ora izbăvirii păstrează întreg curajul,
Jocul e mai important decât jucătorul,
Iar nava-i mai importantă decât echipajul!
Ieșind din ceață, dau buzna-n întuneric
Talazuri sclipitoare-n surd muget.
Aceste ape fără minte se zbat frenetic,
De parcă ar avea inimă și suflet
De parcă s-ar fi aliat sub jurământ
Să-ngroape drapelul navei în verdele abis:
Deci acceptă lipsa de curtoazie-a Sorții
Oriunde-ți va fi dat, oriunde-ți este scris, etc.
Fii încredințat că vântul și valul
Au în rezervă lovituri mult mai de temut,
Iar noi, cei de cart, trebuie s-avem moralul
Ridicat și să suportăm cu-atât mai mult.
Și-n vreme ce etravele se iau în clanță
Cu enormele talazuri, cu fiece tempestă,
Tu cântă, acceptă lipsa de curtoazie-a Sorții
Oriunde ea se manifestă, etc.
Chiar dacă-s măturate covertele de iureșul marin
Și crapă catargul și lemnul de pe teugă
Noi putem compensa toate pagubele, mai puțin
Pe-aceea de-a-ntoarce spatele și-a o lua la fugă.
Deci, între acești Diavoli și ocean,
Să sune trompetele care vor binecuvânta
Prin salutul lor lipsa de curtoazie-a Sorții,
Oriunde ne va înfrunta, etc.
Fii încredințat că dacă în putința noastră
Nu mai e nimic de dat, avem încă șansa-n față
De-a fi acolo când va bate ora, pe-ntinderea albastră;
Du-te, și fă tot ce poți pentru-a rămâne-n viață.
Atât timp cât Ordinul e bătut pe catarg
Datoria se îndeplinește, nu se contestă,
Deci acceptă lipsa de curtoazie-a Sorții
Oriunde ea se manifestă;
În ceasuri de mari suferințe
Sau în ora de triumf, păstrează-ntreg curajul,
Jocul e mai important decât jucătorul,
Iar nava-i mai importantă decât echipajul!
* Poezia a fost pusă pe muzica de compozitorii englezi Edward German și Edward Elgar.
poezie celebră de Rudyard Kipling din Din "Război pe mare", traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Atracție fatală
Eram un flăcăiandru la prima îmbarcare,
M-au numit mus și a doua zi-am ieșit pe mare...
Io-ho-ho, mardeiașii mei, trageți tare!
Deși nava abia trecuse dincolo de far,
Genunchii-mi tremurau, fața-mi era de-un gri-murdar;
M-am târât până la căpitan și, plângând ca idiotul,
L-am implorat să mă debarce-odată cu pilotul,
Pentru-a ajunge cu pilotina cât mai iute pe uscat,
Acolo unde pământul sub talpa omului stă nemișcat.
Căpitanul a râs în hohote și-a strigat în gura mare,
"De-acum, băiete, până la moarte te vei legăna pe mare;
Ei îi aparținem toți fulgii de spumă și bolta cea albastră,
Vântul și valurile vei simți curând că nava-i casa noastră."
Ajuns apoi timonier, am jurat cu mâna pe catarg
La fiecare voiaj că va fi ultimul pe care-l fac...
Făceam legământ după legământ, cu-ncredere și cu curaj,
Că nu voi mai fi vreodată membrul niciunui echipaj...
Cum, zici că nava "Castelul" va părăsi-n curând acest port
Cu destinația Puget Sound? E vreun post vacant la bord?.
"Ești bătrân!"... Dar cunosc marea bine, nu-s un veleitar...
Am auzit că pe "Bătrânul" e nevoie de bucătar!...
Da, pot pentru douăj de-oameni pune masa și găti...
Nu-i așa că, lăudat fie Domnul, mă puteți încă folosi?...
Oh, mi-au mai rămas puțini ani de trăit sub soare
Și-acolo vreau să mor și să fiu înmormântat în mare!
poezie de Harry Kemp din Cântece și balade marinărești, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
La revedere
Suntem copiii apelor albastre unde suflă vântul tare,
Bagajele-s la bord, e timpul să plecăm pe mare.
Echipajul e la posturile de manevră, urlă toată trupa:
"Trageți continuu, trageți zdravăn, molați parâma pupa."
Prova se înfige-n apă și-n borduri două valuri albe dau în clocot,
Flutură-n vânt vela rândunică și cineva scoate, vibrant, un chiot;
Murmurul Atlanticului, sărat, e pentru cei morți un refren alinător:
"Trageți continuu, trageți zdravăn, sus pe vergă-n zbor."
Scârțâitul scripeților, ascuțit, armăsarii vremii-n spume,
Fluierul strident al sarturilor, toți diavolii dezlănțuiți în lume;
Sub noi, toți înecații; deasupra, cerul plin de stele pe catarg:
"Trageți continuu, trageți zdravăn și îndată vom naviga în larg!"
Acolo ne-așteptă rumenă și rotundă o prietenă, bătrâna lună,
Remorcherul cu coșuri roșii a dispărut și-n curând, fiule, împreună,
Navă și echipaj, vom părăsi Canalul, așa c-ai grijă și-ți mai spun:
"Potolește-o când tanghează și fii atent, dragul meu, cart bun!"
poezie de John Masefield, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
* * *
Când nava se leagănă-n larg și zorii pe boltă se-aprind
La Gabi în port pe catarg, eu zarea întreagă cuprind!
Pescar pescărușe din zbor, la fata cu ochii căprui
Când ea se trezește în zori, de-al ei marinar tu să-i spui!
Că sunt un voios marinar și patria mea o iubesc
De veghe pe-al apei hotar, eu liniștea ei o păzesc!
poezie de autor necunoscut/anonim
Adăugat de Iulia Mirancea
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Unui marinar la pensie
E-atât de plăcut, când caznele întregii vieți
Și grija de-a struni cârma la timp devin trecut,
Să te ascunzi din calea valurilor și să te bucuri
La adăpostul unui golf de vânturi nebătut;
Iar acolo să-ți peticești velele zdrențuite
De-ntâmplări grozave și de vremuri grele
Meditând, în zile de-odihnă și de pace,
La mareea eternă care te va purta spre stele.
Astfel se sfârșește povestea omului al cărui șleau
A fost pe multe mări și țărmuri multe,-o mie,
Unde tunetele luptei zguduiau pământul,
Unde valul și vântul se-nfruntau cu vrăjmășie;
Chiar acum, lângă vatra veselă și caldă,
Ești bucuros, deși astrul tău tocmai apune,
Să vezi cum confortul tihnit al casei
Depune pe masă toate fructele lui bune.
Nu uita să scrii pe harta unei vieți de marinar
Numele Celui care te-a apărat pe arșiță și ger,
Iar printre-amintirile necazurilor de odinioară
Să înalți un monument de laudă spre cer.
Fiu al Mării! Glorioasă alegerea ți-a fost
Când de Crucea Mângâietorului Isus te-ai prins;
Astfel, în slava Lui vei avea parte de un cer
Fără nori și-un înger, sufletului tău mesager,
Va cânta imnul mântuirii, pilotându-te spre Paradis.
poezie de Lydia Huntley Sigourney, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cât de măreț e Dumnezeu!
Cât de măreț e Dumnezeu!
Văd marea cu talazuri grele,
mă-nalț pe munții de bazalt
și-mi zboară gândul printre stele,
tot mai înalt.
Ce împărat își duce-oștirea
spre un gigantic apogeu?
Acel ce-a pus în goluri firea,
Acel ce-a scris oricui menirea
mai mult decât nemărginirea
e Tatăl meu!
Cât de temut e Dumnezeu!
Vuiau de pe Sinai ecouri
când glasul Domnului vorbea.
Iar Moise-nainta prin nouri
și tremura...
La Tronul Alb se strâng sfielnic
voievozi de foc din Empireu.
Și heruvimii vin cucernic,
slăvind Eternul Vistiernic.
Și-acest Stăpân Atotputernic
e Tatăl meu!
Și cât de bun e Dumnezeu!
Chiar dacă stelele bătrâne
tot au o vreme când se-aștern,
dar cine în Isus rămâne
e-un fiu etern!
Și-n fața slavei sclipitoare,
în ceasul lumii cel mai greu,
când cei ce-au dat pe sfinți la fiare
vedea-vor Forța Creatoare
eu voi șopti cu adorare:
E Tatăl meu...
poezie celebră de Costache Ioanid
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Yoda: E prea bătrân! Da... E prea bătrân pentru ca să mai învețe.
Luke Skywalker: Dar am învățat atât de multe! Sunt gata, Ben! Pot fi un Jedi! Ben, spune-i!
Yoda: Tu, gata?! De unde știi tu când ești gata?! 800 de ani am instruit un Jedi. Eu singur știu cine poate fi învățat. Un Jedi trebuie să fie pregătit. Trebuie să fie puternic, curajos. Pe el l-am urmărit mult. Un Jedi e mai presus! Are mintea limpede, clară. Trebuie să privească spre viitor, să nu se gândească niciodată la ce făcea. Ce făcea?! Hm... Aventură! Hm... Viață trepidantă! O să ducă oare ceva la bun sfârșit?
Luke Skywalker: N-am să te dezamăgesc! Nu mi-e frică!
Yoda: Nu ți-e frică?! O să-ți fie! O să-ți fie...
replici din filmul artistic Războiul stelelor - Episodul V: Imperiul contraatacă
Adăugat de Nemo
Comentează! | Votează! | Copiază!
Angoasele triste ale unui vals voios
Adevărul este că vine-o vreme
Când nu mai putem plânge pentru o muzică
Devenită prea mult sunet nemișcat.
Vine-o vreme când valsul
Nu mai exprimă dorința, un mod
De a dezvălui dorința și umbrele ei goale.
Prea multe valsuri au luat sfârșit. Și-apoi
Există acel Hoon c-un munte de minte,
Care nu și-a manifestat niciodată prin vals dorința,
Care-a descoperit toate formele și ordinea-n singurătate,
Pentru care formele n-au luat niciodată chipuri omenești.
Acum, pentru el, aceste forme-au dispărut.
Nu există ordine în mare și nici în soare.
Formele și-au pierdut strălucirea.
Există această imprevizibilă droaie de oameni,
Aceste imprevizibile fețe și brațe,
O imensă neliniște sub presiune, mereu eliberată,
Aceste voci strigând fără a ști pentru ce,
Dar dorind să fie fericite, fără a ști cum,
Impunând forme pe care nu le pot descrie,
Cerând o ordine dincolo de puterea discursului lor.
Prea multe valsuri au luat sfârșit. Și totuși formele,
Pentru care vocile strigă, acestea, pot fi, de asemenea,
Anumite manifestări ale dorinței, moduri de-a se dezvălui.
Prea multe valsuri Epopeea neîncrederii
Răsună mai devreme și mai des, curând va fi permanentă.
Câteva armonii sceptice-n curând, într-o muzică sceptică,
Vor uni chipurile, iar formele acestor oameni
Vor străluci iarăși în mișcare, muzica
Va fi mișcare și va fi plină de umbre.
poezie de Wallace Stevens, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Oraș portuar
Hei, tinere marinar,
Uită apele marine!
Hei, tinere marinar,
Hai cu mine!
Vrei coniac
Sau vin parfumat?
Te iubesc, vino-ncoace.
Hai, vino la mine-n pat!
Lumini calde, tinere marinar,
Cearșafuri albe-n care să înoți.
Pământ solid, tinere.
Albe și sălbatice nopți!
Hei, tinere marinar,
Uită pustietățile marine.
Frumușelule, hai cu mine!
poezie clasică de Langston Hughes, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mama Carey (După cum mi-a povestit Nostromul)
Mama Carey? E mama relelor și-a fiecărei vrăjitoare,
Iar toate vrăjitoarele-s niște dezmățate;
Ca gacică, arată bine, dar problema care doare
Este că-i plac prea mult navele și marinarii, frate;
Locuiește pe-un aisberg din nord, într-adevăr,
Iar de soț l-a ales dintr-o mulțime de bărbați
Pe Davy Jones* și-și piaptănă bâliile din păr
Cu oasele sărmanilor marinari înecați.
E mama tuturor naufragiilor și-o mamă gata
Să dezlănțuie uraganele cele mai îngrozitoare,
Gata-ntotdeauna de-o răutate sau de alta
Când e furtună, lapoviță sau când ninge pe mare;
Șuier de vânt sunt țipătetele ei răzbătând prin plaur,
"Eu sunt un tânăr și falnic marinar, sănătos tun,
Cu nasturi aurii la haină, cu tors de taur,
Și ca mine-i și coechipierul meu cel mai bun."
Mama Carey-i o hoașcă dezmățată și foarte crudă
Cu toți marinarii răspândiți în cele patru zări,
Le-ndeasă pe gât terciul ei rece-această iudă
Și-i învelește-n somn lung sub cele șapte mări;"
Are pe mâini sângele multor navigatori
Și-s oasele atâtor naufragii în juru-i, ciorchini,
Și de piele i-atârnă băloase lipitori,
Și pe gât poartă-nsemnele dinților de rechini.
Eu nu sunt un om cu multă școală
Și nici nu am citit noian de cărți, vezi bine,
Dar știu, zău, că nu-i nicio scofală
Să te-ncaieri cu unii la fel de scorțoși ca tine;
Ești tânăr, exuberant și plin de viață, dar, iată, dacă
Vrei să-ți ajungă oasele bătrâne, un sfat clar, deloc abscons:
Ține-ți cât poți de departe de Mama Carey a ta barcă
Și de bărba'su, acel Davy Jones.
poezie de John Masefield, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Moartea bătrânului marinar
L-am îngropat pe-un deal bătut de vânt,
Dar sufletul i-a evadat de-acolo și-a fugit pe mare.
Știu, pentru c-am auzit, cuvânt cu cuvânt,
Ce mi-a spus duhul lui, mării pereche iubitoare:
Nu-mi puneți la cap cruce de piatră,
Căci nu-mi fac pat acolo și nici vatră.
Nu-mi puneți pe mormânt statui, nici flori în glastre,
Căci nu-s aici, eu sunt departe-n briza mărilor albastre.
Nu plângeți și nu jeliți pentru mine nici o clipă
Pentru că eu alerg ferice-acum, pe-a valului aripă.
poezie de Langston Hughes, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mare portugheză
O, mare salină, apele tale-s sărate
Și de lacrimile Portugaliei! Atâtea mame-îndurerate
Au plâns, iar mareea ispitea pe fiecare marinar!
Câți feciori ți-au cerut clemență, dar în zadar!?
Câte fete-au murit fecioare, scrutând zarea-albastră,
Pentru ca tu să fii, o, mare, marea noastră!
A meritat? A meritat, cum merită orice-încercare
Atâta timp cât sufletul e îndrăzneț și mare.
Oricine trece dincolo de Capul Bojador
Trebuie s-accepte durerile nepăsător.
Domnul a-împânzit cu primejdii și-abisuri marea
Dar a făcut-o oglinda cerului, i-a-împrumutat culoarea.
poezie de Fernando Pessoa, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ultimul voiaj
Am terminat tot ce mi-a dat viața de făcut. E ora de plecare.
Așa că-așezați-mă-într-o luntre care-alunecă spre mare.
Puneți-mi alături undița de pescuit pentru c-am fost admis,
De astăzi în cel mai select grup de pescari în paradis,
Unde-n fiecare zi voi sta pe apă și voi da la pește
Și-unde tot ce inimioara-mi vrea se-împlinește.
Nu fiți mâhniți și nici nu plângeți pentru mine,
Eu pescuiesc acum cu Stăpânul mării și-al orelor senine.
Ne va fi dor unul de altul pentru scurtă vreme,
Dar curând îngerul din cer o să te cheme
Și vei vedea atunci păstrează-ți neștirbit curajul!
Cum noi vom redeveni în veșnicia veșniciei Echipajul.
Tuturor acelor care se mai gândesc la mine și care
M-au iubit: Fiți veseli, în clipa asta mă zbenguiesc pe mare!
Dacă unii se vor mira că lipsesc, spuneți-le cinstit
C-am plecat cu Sfinții Petru și Andrei la pescuit!
poezie de Delmar Pepper, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Navigând spre casă
Navigăm în noaptea asta
la pescaj minim. Spunem o rugă.
Parâmele-s stivuite frumos
la pupa și pe teugă.
Magaziile-s goale,
nava-i balastată.
Bigile-s coborâte la post,
ancora asigurată.
Nava vibrează-n tangaj. De la prova la pupa,
Spălând-o, valurile-aleargă-încoace și-n colo.
Ne-îndreptăm spre casă,
În zorii zilei vom fi acolo.
poezie de Ira "Flare" Fredricksen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
De ce nava-i ea și nu-i el
Nava-i ea și nu-i el pentru că în juru-i întotdeauna se-aține,
Forfotește,-o grămadă de lume de obicei o gașcă bărbați.
E nevoie de perii și de multe vopsele pentru a o face s-arate bine.
Nu cheltuielile inițiale cu ea sunt mari, ci întreținerea.
Umblă mereu înțolită la patru ace, cu eșarfe fluturând în vânt.
E nevoie de cineva experimentat pentru a o manevra ca lumea
Și fără un bărbat adevărat la cârmă, e absolut incontrolabilă.
Își arată părțile de sus și-și ascunde fundul, iar când intră-n port
Îi place să treacă printre gemanduri-santinele cu ochi înflăcărați.
* Foclor maritim - Anglia; acest text care explică de ce nava este substantiv de genul feminin, a fost găsit scris pe un săculeț pentru depozitat ceaiul.
poezie de Autor anonim, Anglia, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Domestică
Ca marinar de cursă lungă,
De când la pensie îl scoase,
Plictisul, soața i-l alungă,
Ținându-l numa-n cart, la vase.
epigramă de Barbu Morcovescu din Când pleca odată, la război, un om... (2010)
Adăugat de Gheorghe Culicovschi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Teatrul se învață văzând și ascultând. Am început prin a fi un student dezorganizat și dezordonat, dar cum nimeni nu s-a străduit să mă disciplineze, a trebuit să o fac singură. Și am învățat din ce în ce mai mult, în ce măsură trebuie să fii un fel de soldat în profesia noastră. Oricât de dezorganizat și nepunctual ai fi, gongul e gong și cortina e cortină și când a bătut gongul tu trebuie să fii acolo.
citat din Olga Tudorache
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vorbește-mi, marinar, despre marea albastră
Se spune că tauri albaștri colindă
Slobozi primăvara mării,
Că soarele-i nostrom acolo-întotdeauna,
Că voaluri sunt norii pe-a bolții oglindă,
Că ei stăpânesc și cheamă furtuna.
Se spune că tauri albaștri colindă
Slobozi primăvara mării.
Vorbește-mi, marinar, despre marea albastră.
Spune-mi că-i adevărat
Tot ce se-aude despre ea.
Eu n-o pot vedea de la fereastră,
Marea nu se vede
De la fereastra mea.
Vorbește-mi, marinar, despre marea albastră.
Spune-mi cum te simți
Când ești acolo, lângă ea.
Eu nu pot să știu asta
Privind pe fereastră,
Marea nu se vede
De la fereastra mea.
Se spune că vaporul navighează
Îndrăgostit de mare.
El caută sirene subțiri,
El caută tinere sirene
Care cântă cu voci fremătătoare.
Se spune că vaporul navighează
Îndrăgostit de mare.
Vorbește-mi, marinar, despre marea albastră.
Povestește-mi despre mare, povestește.
Rafael Alberti
Poemul "Hablame del mar, marinero", a fost pus pe muzica de Manuel Alejandro, rezultând un celebru cântec spaniol interpretat printre alții de: Marisol, Manolo Escobar, Isabel Pantoja, Herboso, Raphael etc
poezie clasică de Rafael Alberti, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Fii gata
Cum tremură-n mână săgeata,
în arc de viteaz vânător,
cum toamna-și adună cocoarele ceata,
fii gata, fii gata de zbor!
Te-așteaptă în slava răsplata,
cununa de brav luptător.
Curând Salvatoru-Și recheamă armata;
fii gata, fii gata de zbor!
Un Prunc ni s-a dat în Efrata,
ce-a fost până azi Salvator.
Și-acum, înainte de-a fi Judecata,
fii gata, fii gata de zbor!
Cum tremură-n mână săgeata,
în arc de viteaz vânător,
c-un strigăt în piept de voios Maranata!
fii gata, fii gata de zbor!
poezie celebră de Costache Ioanid
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Șobolan pe navă
Cum ț'ar plăcea să fii șobolan în acea mohorâtă ocnă,
Făr'-un locșor numai al tău de care să îți spânzuri fesul?
Cu picioarele desculțe, umede și înghețate bocnă,
Pe-un cliper cu velele fâlfâind în vânt, în valuri cu bompresul?
Cum ț'ar plăcea să navighezi pe-o mare vânătă, unde-otrava
Apei saline te-năbușă, iar uraganul te izbește cu tâmplele de cer?
Unde-n omăt vrăjmaș corabia brăzdează troiene albe cu etrava,
Unde-ți înlemnește mâna pe cavila timonei înnegrite de-atât ger?
Cum ț'ar plăcea ca, după luni de zile,-ajuns la țărm, să vezi cum
În taverne oamenii se feresc de tine, ținându-se cât mai departe:
"Pericol, marinari, feriți-vă, nu le stați prin preajmă nicidecum!"
Cum ț'ar plăcea s-auzi cântecele lor marinărești, triste de moarte,
Undeva pe marea translucid-febrilă, tropicală,
Cu coasa de argint a lunii secerând lanuri pe cerul înstelat,
C-un camarad alături ciupind lăuta-n noaptea de cerneală,
Alinând în sufletele-nsingurate un dor de ne-alinat?
Cum ț'ar plăcea să-ți vezi cochipierul, căzut în valuri, înecat,
În tip ce nava zburdă cu vânt din pupa către Extremul Orient?
S-auzi, "Salvați-mă! Ajutor, Doamne!", știind că nu poate fi salvat?
Cum ț'ar plăcea s-auzi "Om la apă!",-n acel cumplit eveniment?!
Mi-accept soarta! Voi fi șobolan la bordul unui velier, pe mare!
Iată, înalț velele și-mi iau adio de la cei dragi, fluturând bereta!
La bord! Niciun marinar nu știe când îi va veni și lui ora-aceea mare,
Acolo unde-n vântul nopții poate moartea-și ascute-acum rașcheta.
A mea să fie marea! Din inimă-i mulțumesc lui Dumnezeu
Pentru fiecare val care se-nalță și se sparge înspumând teuga,
Fericit că respir și că am două mâini care trudesc din greu;
Voi fi, în numele Domnului, omul mării! Ăsta mi-i crezul și asta ruga!
poezie de Bill Adams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!