Jonathan Houghton
Se-aude croncănitul ciorii
Și trilul ezitant al sturzului.
Se-aude bătaia unei tălăngi în depărtare
Și vocea plugarului de pe dealul lui Shipley.
Pădurea de dincolo de livadă stă nemișcată
În aerul încremenit al verii;
Și de-a lungul drumului chicotește o căruță
Încărcată cu porumb, îndreptându-se spre Atterburry.
Și un bătrân a adormit la umbra unui copac,
Și o bătrână trece de partea cealaltă a drumului,
Venind dinspre livadă cu o căldare de mure.
Și un băiat stă tolănit pe iarbă
Lângă picioarele bătrânului,
Și urmărește plutirea norilor pe cer,
Și-i este dor, și-i este dor, și-i este dor
De ceva, dar nu știe de ce anume:
De bărbăție, de viață, de lumea largă!
Au trecut apoi treizeci de ani,
Iar băiatul s-a întors, uzat de viață, înapoi
Și livada nu mai era acolo,
Și pădurea dispăruse,
Și casa era alta,
Și drumul era plin de praful ridicat de automobile
Și lui îi este dor de un locșor pe Deal!
Edgar Lee Masters, epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER editura CORESI, ediție 2020
*** E vorba de dealul unde se afla cimitirul din Spoon River.
poezie clasică de Edgar Lee Masters din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Citate similare
Felix Schmidt
Era o căsuță cu doar două camere,
Aproape-o căsuță-jucărie pentru copii
Cu numai două hectare de pământ în jur;
Și eu aveam mulți copii de hrănit,
De îmbrăcat și de ținut la școală, iar soția era bolnavă
Din pricina multor sarcini.
Într-o zi, a venit avocatul Whitney
Și mi-a arătat cum Christian Dallman,
Care era proprietar peste o mie două sute de hectare,
Cumpărase și pe cele treizeci și două de lângă mine
În anul o mie opt sute șaptezeci și unu
Pentru unsprezece dolari, la o licitație de vânzare a taxelor neplătite,
Într-o perioadă în care tata zăcea pe moarte.
Pentru a-mi afla dreptatea am mers în instanța de judecată.
Dar când a venit vorba de dovezi,
Un topograf de la cadastru a arătat clar ca lumina zilei
Că actul fiscal al lui Dallman acoperea și terenul meu,
Inclusiv căsuța cu două camere.
Primisem ceea ce meritam pentru că agitasem lucrurile.
Am pierdut procesul și am pierdut și pământul.
Am părăsit tribunalul și-am început să muncesc
Ca arendaș al lui Christian Dallman.
epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER editura CORESI, ediție 2020
poezie de Edgar Lee Masters din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Archibald Higbie
Te-am disprețuit, Spoon River.
Am încercat să mă înalț deasupra ta,
Mi-a fost rușine de tine.
Pentru că ai fost locul nașterii mele,
Te-am urât.
Acolo, la Roma, printre artiști,
Vorbind italiana, vorbind franceza,
Aveam de multe ori impresia că m-am eliberat
De orice amprentă a originii mele.
Mi se părea că atinsesem zenitul artelor
Și că vedeam lumea cu ochii maeștrilor,
Că respiram același aer pe care îl respirau și ei.
Însă ei treceau pe lângă lucrările mele spunând:
"Către ce anume țintești, prietene?
Câteodată acest chip pare a fi al lui Apollo,
Altădată al lui Lincoln."
Știți că nu exista cultură în Spoon River,
Iar eu mă înroșeam de rușine și nu-mi găseam pacea.
Și ce aș fi putut face, alcătuit și crescut
Din solul acestui ținut din vest,
Decât să aspir și să mă rog pentru o altă
Naștere în lume, cu toate rădăcinile tale, Spoon River,
Smulse din sufletul meu?
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Seth Compton
Când am murit, librăria ambulantă
Pe care am înființat-o pentru Spoon River
Și pe care am administrat-o în folosul minților cercetătoare
A fost vândută la licitație în piața publică,
De parcă s-ar fi dorit distrugerea ultimului vestigiu
Al memoriei și influenței mele;
Pentru că acei care nu puteau pricepe virtutea
De a cunoaște "Ruinele" lui Volney, ca și "Analogia" lui Butler,
Și "Faust", ca și "Evangeline"
Erau adevărata putere în oraș.
Adesea m-ai întrebat:
"În ce constă folosul de a cunoaște natura răului în lume?"
De-acum nu mai sunt în calea ta, Spoon River,
Alege propriul tău bine și numește-l bine;
Niciodată n-am putut să te fac să vezi
Că nimeni nu cunoaște ce este binele,
Dacă nu cunoaște ce este răul;
Și nimeni nu știe ce este adevărat,
Dacă nu știe ce este fals.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Barney Hainsfeather
Dacă trenul spre Peoria
Ar fi deraiat doar, poate că aș fi scăpat cu viață
Oricum, aș fi evitat să zac în acest loc.
Dar, cum trenul a luat foc, m-au confundat
Cu John Allen, care a fost trimis la Cimitirul Evreiesc din Chicago,
Iar pe John cu mine, astfel că m-au înmormântat la Spoon River.
Ca și cum n-ar fi fost destul că administrasem un magazin în acest oraș,
A mai trebuit și să fiu îngropat aici ach!
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Andy, paznicul de noapte
În pelerina mea spaniolă,
Cu vechea pălărie pleoștită
Și cu galoșii de fetru,
Și cu Tyke, câinele meu credincios,
Și cu bastonul din lemn de nuc american,
Mă strecuram cu felinarul în mână
Prin piață de la o ușă la alta,
În vreme ce stelele se ridicau și dispăreau de pe cer,
Și clopotul din turn murmura
În bătaia vântului;
Și pașii trudiți ai bătrânului doctor Hill
Răsunau ca și cum ar fi trecut pe-acolo un somnambul,
Iar undeva departe cânta un cocoș.
Acum altcineva stă de veghe în Spoon River,
Așa cum alții au stat înaintea mea.
Și-aici ne odihnim noi, doctorul Hill și cu mine,
Unde nimeni nu comite spargeri și nu fură,
Și nici nu-i nevoie ca cineva să țină de pază.
poezie de Edgar Lee Masters din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Josiah Tompkins
Am fost cunoscut de toată lumea și foarte mult iubit,
Bogat, conform standardelor recunoscute
În Spoon River, unde am trăit și muncit.
Aici eram acasă,
În pofida faptului că toți copii mei au plecat departe
Căci acesta este rostul vieții toți, mai puțin unul.
Băiatul cel mic a rămas acasă
Pentru a fi sprijinul meu la bătrânețe,
Și cosolarea mamei sale.
Apoi, eu am început sa devin tot neputincios, iar el tot mai puternic;
Și nu mai era de acord cu mine in privința afacerilor,
Și soția lui spunea că sunt o piedică pentru el;
Și și-a convins mama să fie de partea lui,
Și tot așa până când mi-au dat lovitura finală, încercând să mă mute
În casa unde copilărise ea, în Missouri.
Astfel o bună parte din averea mea s-a pierdut
Oricum, îmi făcusem testamentul chiar înainte să se fi întâmplat asta,
Așa ca n-a putut profita prea mult.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Henry Phipps
Am fost inspectorul școlii duminicale,
Președintele momâie-al fabricii de vagoane
Și al celei de conserve,
Lucrând în beneficiul lui Thomas Rhodes și al clicii de bancheri.
Fiul meu, casierul băncii,
S-a căsătorit cu fiica lui Rhodes.
Îmi petreceam zilele săptămânii făcând bani,
Iar duminicile la biserică, în rugăciune.
Eram o componentă-n mașinăria lucrurilor, așa cum sunt ele:
Din bani, din stăpân și om, albiți
În vopseaua credinței creștine.
Și, apoi:
Banca a dat faliment.
M-am uitat la acea mașină sfărâmată
La roțile dințate care se blocaseră,
La pinioanele rupte, la șuruburile îndoite;
Doar banda transportoare de suflete mai era bună de refolosit
Într-un nou sistem devorator de vieți,
Pe care ziarele, judecătorii și magicienii banului
Îl vor proiecta și construi iarași.
Am fost deposedat până la os; dar acum stau pe Stânca Vârstelor
Și văd întregul proces, nu mai sunt doar o marionetă,
Și știu că " Cei drepți vor moșteni pământul,
Iar anii celor răi vor fi împuținați."
Iată, într-o zi, doctorul Meyers a descoperit
Că aveam cancer la ficat
Așa am aflat că, de fapt,
Nu fusesem niciodată o grijă particulară a lui Dumnezeu.
Vedeți, chiar stând pe o culme,
Ridicat deasupra cețurilor,
Întru totul pregătit
Pentru o cuprinzătoare și strălucitoare viață în lume,
Forțele eterne
M-au înlăturat cu un bobârnac.
* epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER, CORESI, ediție 2020
poezie de Edgar Lee Masters din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER, ed. CORESI, 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
D-na Williams
Am fost confecționera de pălării
Despre care s-a tot vorbit, s-a tot mințit,
Mama Dorei,
A cărei ciudată dispariție
A fost pusă pe seama educației primite.
Ochii mei, deprinși cu frumusețea,
Au văzut multe dincolo de panglicile
Și fundele și fetrul,
Dincolo de paietele și de penele
Care fac fețele să pară dulci,
Părul negru sau auriu.
O să vă spun un lucru
Și o să vă întreb un lucru:
Cele care fură bărbați
Poartă fard și ornamente,
Și pălării la modă.
Neveste, purtați-le și voi.
Pălăriile pot provoca
Sau pot preveni divorțuri
Well, acum lăsați-mă să vă întreb:
Dacă toți copiii născuți aici în Spoon River
Ar fi fost educați
De întreg ținutul, până la ultima fermă,
Și tații și mamele le-ar fi dat libertatea
De a trăi și de a se bucura, de a schimba partenerii dacă doreau asta,
Credeți că Spoon River
Ar fi fost cu ceva mai rău?
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Calvin Cambell
Voi care negați existanța Destinului,
Spuneți-mi cum se face că pe partea din față a dealului
Care coboară către râu,
Expusă soarelui și vântului de sud,
Această plantă extrage din sol și aer
Otravă și devine mătrăgună otrăvitoare,
Iar cealaltă plantă absoarbe din același sol și aer
Elexiruri și culori dulci și devine zmeură?
Și amândouă prosperă.
Puteți blama Spoon River pentru ceea ce este,
Dar pe cine ați putea blama pentru voința din voi
Care se hrănește din ea însăși făcându-vă să fiți rubarbă,
Pălămidă, ciuline sau brusture,
Și care niciodată nu va folosi solul sau aerul
Pentru a vă face să deveniți zorele sau iasomie?
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mabel Osborne
Florile tale roșii, frumoasă mușcată, stau căzute
Într-o tăcută reverență printre frunzele verzi!
Dar tu nu ceri apă.
Tu nu poți vorbi!
Tu nu trebuie să vorbești
Toți știu că tu suferi de sete
Și, totuși, nu aduc apă!
Ei trec pe alături, spunând:
"Mușcata are nevoie de apă."
Eu aveam un prea plin de bucurii de împărtășit
Și-mi era dor să-mi împart fericirea cu tine,
Eu, care te iubeam, Spoon River,
Și care tânjeam după dragostea ta,
M-am ofilit sub ochiii tăi, Spoon River
Însetată, însetată,
Prea amuțită în puritatea sufletului pentru a-ți putea cere dragostea;
Iar tu ai știut și ai văzut cum mă sting în fața ta,
Ca această mușcată pe care cineva a plantat-o peste mormântul meu
Și a lăsat-o să moară.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ezra Bartlett
Preot în armată,
Preot în închisori,
Predicator în Spoon River,
Îmbătat de divinitate, Spoon River
Și totuși împingând pe Eliza Johnson în rușine,
Iar propria persoană în dispreț și nefericire.
Dar de ce voi nu vedeți niciodată că dragostea pentru o femeie
Și chiar dragostea pentru vin
Sunt stimuli prin care sufletul, flămând de sfințenie
Atinge viziuni extatice
Și vede până la cele mai depărtate colțuri ale cerului?
Numai după multe încercări de a prinde putere,
Numai după ce s-au consumat toți stimulii,
Reușește entuziastul suflet,
Prin propria forța,
Să găsească divinitatea
Ascunsă în sine.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Hare Drummer
Se mai duc băieții și fetele la Siever's
Pentru cidru, după școală, târziu în Septembrie?
Mai adună alune printre tufișurile
Fermei lui Aaron Hatfield când începe să cadă bruma?
De multe ori m-am jucat râzând cu băieții și fetele
De-a lungul drumului și pe culmile dealurilor
Când soarele era în scădere și aerul era rece,
Oprindu-ne să scuturăm nucul
Care, desfrunzit, stătea în flama asfințitului.
Acum, mireasma fumului în toamnă,
Căderea ghindei
Și ecourile văilor
Abat spre încoace vise despre viață.
Ele plutesc deasupra mea.
Ele mă întreabă:
Unde sunt tovarășii aceia care râdeau?
Câți sunt cu mine, câți au mai rămas
În livada veche de-a lungul drumului către Siever's,
În pădurile care veghează
Apele liniștite?
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ida Frickey
Nimic în viață nu îți este niciodată cu totul și cu totul străin:
Eram o fată din Summum, fără nici un ban,
Care într-o dimineață a coborat din tren în Spoon River.
Toate casele stăteau în fața mea cu ușile închise
Și cu perdelele trase;
Nu aveam loc sau parte în nici una din ele.
Și am trecut de plantația bătrânului McNeely,
Cu castelul ei din piatră împrejmuit de grădini și de ziduri,
Unde erau lucrători și paznici;
Proprietate pe care Comitatul și Statul însuși
O garantaseră stăpânului cel mândru.
Era cald, eram flămândă și am avut o viziune:
Am văzut un foarfece imens
Proiectat de pe cer, ca raza de lumină a unui proiector,
Care tăia castelul și plantația în două, cum ai tăia o draperie.
Apoi, ajunsă la "Commercial" am întâlnit un om
Care mi-a făcut cu ochiul
Era fiul lui McNeely.
El s-a dovedit a fi veriga în lanțul către titlul de proprietate
Pe jumătate din plantație și castel,
Prin încălcarea promisiunii de căsătorie foarfecele.
Astfel că, vezi, casa, din ziua când mă născusem
Nu făcuse decât să mă aștepte.
poezie de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
John Hancock Otis
În ce privește democrația, cred că voi,
Concetățenii mei, sunteți de acord
Că eu, care am moștenit mari averi, fiind născut într-un palat,
Am fost al doilea după nimeni din Spoon River
În devoțiunea mea pentru cauza Libertății.
În același timp, contemporanul meu, Anthony Findlay,
(Născut într-o baracă și începându-și cariera
Prin a căra apă muncitorilor de la stația căii ferate,
Devenind apoi el însuși muncitor,
Iar mai tarziu șef de echipă,
Pentru ca în final să ajungă superintendentul căilor ferate
Și să locuiască la Chicago),
A fost un adevărat vătaf de sclavi,
Măcinând sănătatea oamenilor prin extenuare,
Și un încrâncenat adversar al democrației.
De aceea te avertizez, Spoon River,
Și pe tine, o, Republică,
Ferește-te de omul care se ridică la putere
Cățărându-se pe spatele altora!
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Elliot Hawkins
Semănam la chip cu Abraham Lincoln.
Am fost unul dintre oamenii tăi Spoon River, partenerul tău în toate,
Dar întotdeuna inflexibil de partea dreptului la proprietate și pentru ordine.
Un constant și fervent membru al bisericii,
Câteodată participam la mitinguri pentru a te avertiza
Asupra răului născut de nefericire și de invidie,
Și pentru a demasca pe acei care încercau să submineze Uniunea,
Și pentru a arăta pericolele reprezentate de sindicatul Cavalerilor Muncii.
În pofida atacurilor din ziare, cum ar fi "Clarion",
Succesul și pilda meu au inevitabile influențe
Asupra tinerilor voștri și asupra generațiilor care vor veni;
Am mers cu regularitate la Springfield,
Participând la sesiunile Legislativului
Pentru a preveni raidurile distrugătoare asupra căilor ferate
Sau asupra oamenilor care construiau statul.
Am beneficiat de încrederea legislatorilor și de încrederea ta, Spoon River,
În ciuda zvonurilor că aș fi fost un lobist, un manipulator.
M-am mișcat prin lume în liniște, bogat și anturat,
Murind până la urmă, adevărat, dar odihnindu-mă aici,
Sub aceasta lespede de marmură în care este gravată o carte deschisă
Unde se pot citi cuvintele: "Asemenea este Împărăția Cerurilor."
Iar acum, voi, salvatori ai lumii care nu ați recoltat nimic în viață
Și care după moarte nu aveți nici monument și nici epitaf,
Cum vi se pare tăcerea gurilor voastre acoperite
Cu țărâna carierei mele triumfătoare?
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Theodore, poetul
Copil fiind, Theodore, stăteai ore în șir
Pe malurile râului Spoon, cel cu cu ape tulburi,
Cu ochii ațintiți la ieșirea găurilor în care locuiau crabi,
Așteptând răbdător ivirea unuia dintre ei, strecurând afară
Mai întâi antenele, asemeni unor fire de fân,
Și apoi tot corpul, de culoarea granitului,
Cu ochii mici, de cărbune.
Iar tu te întrebai înfiorat, în transă de gânduri,
Ce știa el, ce dorea și, la urma urmei, de ce trebuia să existe?
Mai târziu, perspectiva s-a schimbat și-ai început să veghezi bărbați și femei
Ascunși prin găurile sorții, în mijlocul marilor orașe,
Și așteptai ca sufletele lor să iasă la lumină,
Ca tu să poți afla
Cum trăiau, și pentru ce trăiau,
Și de ce mișunau atât de grăbiți
De-a lungul drumului nisipos unde nu era apă
În vreme ce zilele verii se apropiau inexorabil de sfârșit.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Wallace Ferguson
Acolo la Geneva unde Mont Blanc plutea ca un nor
Deasupra lacului strălucitor când briza se-abătea
De pe cerul albastru, curat, iar hohotul Ronului
Dădea năvală sub pod prin abisuri stâncoase,
Și cântecele din cafenele se constituiau în parte a splendorii
Apei dansând sub torente de lumină;
Și geniul pur al lui Jean Rousseau era muzica liniștită
A toate pe care le-am văzut sau despre care am auzit
Acolo, la Geneva, oare, extazul a fost mai puțin
Pentru că nu m-am putut conecta la mine cel de altădată,
Cel care acum douăzeci de ani hoinărea prin Spoon River?
Am uitat cine am fost sau tot ce am simțit?
Ne trăim ora uitând cine am fost în orele demult trecute?
De aceea, o, suflete, dacă te pierzi în neființă
Și te trezești departe în Geneva, undeva lângă Mont Blanc,
Ce-ți pasă dacă nu te cunoști pe tine însuți așa cum îl cunoști
Pe-al cel care-a trăit și-a iubit într-un colțișor de lume
Cu numele Spoon River, în vremuri demult, demult trecute?
poezie de Edgar Lee Masters din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Henry Tripp
Banca dăduse faliment și eu îmi pierduse toate economiile.
Eram deja sătul de toate jocurile murdare din Spoon River
Și m-am gândit să fug departe,
Să părăsesc locul unde m-am născut și familia;
Dar chiar când trenul de la miezul nopții a tras în gară,
De pe trepte au sărit repede Cully Green
Și cu Martin Vise și-au început să se bată
Pentru a rezolva vechea lor rivalitate,
Cărându-și unul altuia pumni care sunau
Ca niște lovituri de măciucă.
Se părea că va învinge Cully,
Dar deodată pe fața lui a apărut un rictus
De lașitate grețoasă și, sprijinindu-se de Martin,
A miorlăit " Dar noi suntem prieteni buni, Mart,
Doar știi că-s prietenul tău."
Martin i-a trimis, scurt, o directă
Și apoi alta, și alta, făcându-l una cu pământul.
M-au arestat, ca martor,
Și-am pierdut trenul, rămânând în Spoon River
Pentru a-mi continua lupta cu viața până la capăt.
O, Cully Green, tu ai fost salvatorul meu
Tu, cel făcut de rușine și umilit pentru ani și ani,
Tândălind fără rost pe străzi,
Încercând să oblojești zdrențele unui suflet
Care refuzase odată o luptă.
poezie de Edgar Lee Masters din epitaf din ANTOLOGIA DE LA SPOON RIVER editura CORESI, ediție 2020, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Hortense Robbins
Numele meu era prezent în toate ziarele
Când cinam undeva
Sau când călătoream undeva,
Sau când închiriam o casă la Paris,
Unde eram parte a aristocrației.
Întotdeauna mâncam sau călătoream,
Sau mă tratam la băi, la Baden-Baden.
Acum sunt aici să onorez
Spoon River, aici lângă familia din care cândva am apărut.
Nimănui acum nu-i pasă unde am luat cina,
Sau am trăit, sau cu cine m-am conversat,
Sau cât de des mergem la Baden-Baden.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Father Malloy
Ești acolo, părinte Malloy,
Unde pământul este sfințit și unde crucea marchează fiecare mormânt,
Nu aici cu noi pe deal
Noi cei cu credința clătinătoare, cu viziuni înnourate
Și cu speranțe în derivă, și cu păcate neiertate.
Erai nespus de uman, părinte Malloy,
Oprindu-te câteodată la un pahar prietenesc cu noi,
Umăr la umăr cu cei care încercam să scoateam Spoon River
Din la răceala și bezna unei moralități lipsite de compasiune si înțelegere.
Ai fost ca un peregrin care aduce o cutiuță cu nisip
Din deșertul piramidelor,
Care deveneau deodată reale, împreună cu Egiptul cel adevărat.
Ai fost parte a unui trecut glorios și punte către acel trecut,
Și totodată erai atât de aproape de mulți dintre noi.
Ai crezut în bucuria vieții.
Nu arătai a fi fost rușinat de carnea cea doritoare.
Ai acceptat viața cum așa cum era
Și cum se petrecea.
Mulți dintre noi aproape am venit la tine, părinte Malloy,
Văzând cum biserica ta diviniza inima
Și slujea pentru ea,
Prin Petru cel de Foc,
Prin Petru cel de Piatră.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!