Când citesc o poezie sau un aforism și în traducere și în original, bucuria este dublă, pentru că în original găsesc nuanțe pe care nu le surprinde traducerea, iar în traducere nuanțe pe care nu le conține originalul. Iar când fac eu însumi traducerea, bucuria este și mai mare, pentru că pun în ea o parte din mine.
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători (15 februarie 2018)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!
Citate similare
Traducerea unei poezii este un lucru delicat. De regulă, traducerea este mai slabă decât originalul: vai de traducător!; uneori, foarte rar, traducerea este este mai bună decât originalul: vai de autor!
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători (5 ianuarie 2018)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Diferența dintre traducerea unei poezii geniale și original (2)
Cât ar fi de drăgălașă,
Diferența-i uriașă:
Este tot la fel de mare
Ca cea dintre lună - soare.
poezie de George Budoi din Traduceri și traducători (5 ianuarie 2018)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Diferența dintre traducerea unei poezii geniale și original (1)
Orișicât ar fi de bună,
Diferența e nebună:
Este tot la fel de mare
Ca-ntre licurici și soare.
poezie de George Budoi din Traduceri și traducători (5 ianuarie 2018)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
- traducere
- Traducerea este un atac armat cu condeiul.
definiție de Hacob Paronian
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
- traducere
- Traducerea este o cunună de laur, o creangă de măslin.
definiție de Mircea Cărtărescu (18 aprilie 2018)
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
- traducere
- Traducerea este o hermeneutică în sensul că actul însuși al traducerii este un act hermeneutic.
definiție clasică de Irina Mavrodin (2000)
Adăugat de Dan Costinaș
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cum cuvântul traducere e de genul feminin, orice traducere este infidelă.
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători (1 iunie 2015)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nuanțe
Nuanțe și nuanțe pe cerul oricum,
Nuanțe și nuanțe pe verdele crud,
Nuanțe în valuri în marea albastră,
Nuanțe rotunde și-o nuanță mai 'naltă.
Ochi și ochii în multele nuanțe,
Nuanța toamnei în frunze restante,
Gura flămândă, nuanța pe-o temă,
Nuanța iubirii, poantă-n dilemă.
O nuanță sunt eu, o nuanță ești tu,
Nuanța-i răspunsul rostit la per tu,
Vai, câte nuanțe privesc împrejur,
Nuanța-i și-atunci când în jur e obscur.
poezie de Corina Mihaela Soare
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Diferența dintre originalul unei poezii geniale și o traducere proastă a ei este ca cea dintre trilurile unei privighetori și croncănitul unei ciori.
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători (1 iunie 2015)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
O traducere este proastă atunci când e mai clară, mai inteligibilă decât originalul. Asta dovedește că n-a știut să păstreze ambiguitățile, că traducătorul a tranșat: ceea ce este o crimă.
Emil Cioran în Caiete III. 1969-1972
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bucuria pe care mi-o produce scrierea unui aforism este infinit mai mare decât aceea pe care mi-ar produce-o numărarea unui purcoi de bani.
aforism de George Budoi din Aforisme despre aforisme (2012)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Orice geniu este original, dar nu oricine este original este și geniu.
antimetabolă aforistică de George Budoi din Geniul și Mediocritatea: aforisme și epigrame (12 februarie 2019)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
A traduce după o traducere, mai ales în poezie, înseamnă să-l traduci pe traducător, nu pe autor.
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători: aforisme, epigrame, poezii, pamflete și satire (10 iunie 2019)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
O traducere făcută rău nu este o traducere.
autor necunoscut/anonim
Adăugat de Corneliu Tocan, Ph.D., M.Sc.
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cu cât poezia pe care o traduci e mai frumoasă, cu atât traducerea e mai dificilă și mai infidelă.
aforism de George Budoi (1 iunie 2015)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Când originalul nu mai există falsul poate deveni original.
aforism de Corneliu Vornicu (23 martie 2022)
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
O traducere proastă este o insultă adusă atât autorului, cât și cititorului.
aforism de George Budoi din Traduceri și traducători (1 iunie 2015)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Bucuria este mai mare când găsești un grăunte de aur când calci pe o mare de nisip, decât dacă ai călca pe o mare de grăunți de aur. La fel stau lucrurile și cu aforismele.
aforism de George Budoi din Aforisme despre aforisme (2014)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Animalul
Mi-a spus cândva un animal:
Trăiesc în mod original,
Doar pentru ca să bag în gură
Și pentru ca să trag în s*lă.
pamflet de George Budoi din Mâncarea în aforisme, epigrame, poezii, pamflete și satire (4 septembrie 2000)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Eul pe care eu îl cunosc nu știe suficient pentru a ști că nu știe suficient. Se crede un cristal luminos, când, de fapt, e în mare alcătuit din nuanțe gri... Eul care cred că sunt e doar ceea ce-mi spune eul despre mine, o foiță fragilă care acoperă o imensă mare interioară.
James Hollins în De ce oamenii buni săvârșesc fapte rele?
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!