Eleșteu
Nu mă plânge, salcio,
Că mai tare va umple zăvoiul a ta jale.
Oglinda apei, ce reproduce fidel chipul tău,
Nu va putea susține preaplinul lacrimilor Tale.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi poezii despre plâns, poezii despre fidelitate, poezii despre apă sau citate de Zofia Walas despre apă
Citate similare
Uimire
Nenumărate sunt operele Tale, Doamne
Mă simt salvată de câte ori le privesc
Și tac în fața măreției acestora
Dar nu-mi pierd credința în cuvinte
poezie de Zofia Walas din Z zywicy slow (2015), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și poezii despre salvare, poezii despre cuvinte sau citate de Zofia Walas despre cuvinte
Scoica
Scrii cu degetul pe nisip cuvinte vechi, demodate.
Vântul spulberă greșelile tristul tablou al expresiilor.
Scoți apă cu o scoică, pentru că dorești să golești marea.
Vântul, mereu împotriva ta cad picături sărate.
Elementele se luptă alături: apa, aerul, focul.
Pământul pe toate le susține.
Scoica arde la soare.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre vânt, poezii despre nisip, poezii despre greșeli, poezii despre foc, poezii despre dorințe, poezii despre degete sau poezii despre aer
Frumusețe fragilă
S-au ofilit demult florile pe care mi le-ai dăruit
N-ai știut să oprești fericirea în palmele tale.
Frumusețea lor a fost prea fragilă pentru mine.
Am pierdut petalele.
Numai tabloul mereu înflorește pe pânza inimii mele.
Cupa palmelor tale, mereu plină
Și trandafirii însetați.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre frumusețe, poezii despre flori, poezii despre trandafiri, poezii despre inimă, poezii despre fericire sau poezii despre cadouri
Păsări fără nume
Torenții de ploaie
Au șters din fereastră urmele privirii tale.
Prin geamuri ude privesc gândurile mele absente
Și zboară ca niște păsări fără nume.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre zbor, poezii despre păsări, poezii despre ploaie sau poezii despre gânduri
Fâșii de cuvinte
Destram cuvintele precum pânza în fâșii
În litere singulare durerea nu pătrunde
Poate se va forma un vers bandaj pe rana inimii
poezie de Zofia Walas din Z zywicy slow, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre versuri, poezii despre poezie sau poezii despre durere
Oglinda fermecată
La
plecarea
ta
ți-ai
lăsat
oglinda
pe
măsuță
Sunt
un
Midas
Și
ți-am
atins
oglinda
Nu
am
transformat-o
în
una
de
aur
A
apărut
chipul
tău
Îl
vedeam
acolo,
în
oglindă
Apărea
și
când
închideam
ochii
poezie de Vasile Culidiuc
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre ochi sau poezii despre aur
Sunete curgătoare
Cuvintele sunt plate ca suprafața apei
Cu oglinda-i care uneori reflectă tabloul;
Schimbând întotdeauna optica adâncului
Ascunzând cel mai adesea fundul.
Cum să mă rog, Ție, în cuvinte?
Ele sunt doar sunete ce curg pe valuri,
Sub care se află abisul tuturor oceanelor
Recife curate de corali și vase putrede
Tu vezi, Doamne.
Că Tu vezi totul, Dumnezeule Nesfârșit,
Fără cuvinte îmi înțelegi gândurile.
Primește inabila-mi încercare de rugăciune.
Aminul celor mai tăcute cuvinte.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre tăcere, poezii despre superlative, poezii despre sunet, poezii despre religie, poezii despre prăpăstii, poezii despre optică sau poezii despre ocean
Orbecăind
Te-am zărit în vagonul trenului care tocmai pleca
Prea târziu ca să luăm totul de la capăt.
Pe peronul pustiu a fulgerat lumina
Apoi s-a stins.
Am căutat ieșirea orbecăind.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre trenuri, poezii despre lumină sau poezii despre gări
Vise domesticite
Mi-am domesticit visele.
Deja mănâncă din palma mea
Dar, de fapt, beau roua
Înainte de a cădea din nori.
Nu te ridica
Nu-mi speria visele.
poezie de Zofia Walas din Diamenty czasu (2009), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre visare, poezii despre sperieturi, poezii despre rouă, poezii despre nori sau poezii despre mâncare
Cântec
Era de ziua nunții tale,
Când viu se-aprinse chipul tău,
Deși norocu-ți zâmbea în cale
Și lumea, doar iubire-n jurul tău.
Și-n ochi o slavă luminoasă
(Oricare putea fi)
Fu tot ce pe pământ privirea-mi dureroasă
A putut-Încântare-privi.
Poate acel foc era pudoare
-Drept asta trece-ncai-
Deși el deșteaptă o mai cumplită ardoare
În pieptul aceluia, vai,
Care, de ziua nunții tale,
Văzu cum viu se-aprinse chipul tău,
Deși norocu-ți zîmbea în cale,
Și lumea, doar iubire-n jurul tău.
poezie clasică de Edgar Allan Poe din Tamerlane and Other Poems (1827), traducere de Dan Botta
Adăugat de Costel Zăgan
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre nuntă, citate de Edgar Allan Poe despre nuntă, poezii despre muzică sau poezii despre inteligență
Este în fiecare cuvânt
Nu te recunoști în acest vers.
Ți-am schimbat numele,
Chiar și culoarea ochilor.
Numai iubirea n-am putut s-o ascund.
Este în fiecare cuvânt
Și în necuvântare.
poezie de Zofia Walas din Diamenty czasu (2009), traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre schimbare, poezii despre iubire, poezii despre culori sau Ne poți propune o poezie de dragoste?
Soarele răsărea pe chipul tău
De pe pod,
privirile noastre urcau pe firul apei.
Acolo, soarele strălucea ca o monedă
în apa limpede.
Priveam amândoi, în tăcere, asfințitul.
Și tu zâmbeai atât de frumos
încât, am surprins pentru o clipă,
răsăritul pe chipul tău.
poezie de Ioana Voicilă Dobre din Între verde și albastru
Adăugat de Ioana Voicilă Dobre
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- citate de Ioana Voicilă Dobre despre apă
- citate de Ioana Voicilă Dobre despre tăcere
- poezii despre poduri
- poezii despre numismatică
- citate de Ioana Voicilă Dobre despre frumusețe
- poezii despre bani
- poezii despre Soare
- citate de Ioana Voicilă Dobre despre Soare
Perfecțiunea marionetei politice. Reproduce fidel voința celui ce trage sforile.
aforism de Valeriu Butulescu (2012)
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
40 de aforiști reuniți într-o colecție memorabilă
Vezi detalii despre o antologie de referință!
Vezi mai multe aforisme despre teatrul de păpuși, aforisme despre politică, aforisme despre perfecțiune sau aforisme despre fidelitate
Tablou
Arta cea mai înaltă se întoarce totdeauna la fragilitatea condiției umane.
Francis Bacon
Nu pot vorbi de durere, Doamne,
Nu se aude geamătul din gura deschisă
Strigătul mut împietrit în cuvânt
În pânza lui Bacon a disperării mele.
Ție îți vorbesc prin tăcere, Doamne,
Cu surda culoare din abisul vopselei.
Jale sau tristețe, durere sau dârzenie?
Oare are însemnătate fondul disperării?
Te strig prin tăcere, Doamne.
Cuvintele au luat forma penelului.
Oare Tu îmi înțelegi durerea, Doamne?
Oare ea înseamnă ceva? Înseamnă ceva?
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre vorbire, poezii despre înălțime, poezii despre tristețe sau poezii despre gură
Stigmatele timpului
Nu mă cunoști
Îmi știi numai stigmatele
Eu sunt cel ce mișcă și oprește ceasurile
Nu trebuie să mă grăbesc nu știu ce-i sfârșitul
În neant prefac orice materie
Dar cine oare mi-a dat începutul
Și te-a pus pe tine în drumul meu
poezie de Zofia Walas din Z zywicy slow, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre început, poezii despre timp, poezii despre sfârșit, poezii despre cunoaștere sau poezii despre ceas
Prea puțin
"Pentru cei ce da e da nu e nu
Fără lumina umbrei..."
C. K. Norwid
Nu Te cuprind în cuvânt,
Deci nu caut cuvântul.
Iar lanțul frazelor e distrus
Se sparg zalele.
"Da" și "nu" se ating
Și înseamnă la fel.
Cum să alcătuiești, să legi, să spui?
Doar "iubesc" e totuși prea puțin.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre legi
Fără partituri
În versurile mele nu găsești flori de magnolie,
Safire, turcoaze ale cerului.
Florile le vreau în grădină,
Giuvaerele în casete,
Iar cerul?
Cerul poate fi trasat doar de aripă
În zbor înalt.
Pasărea cântă fără partituri.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre aripi
Chipul tău
Chipul tău, vișin în floare,
Curcubeu de-alint și dor,
Patimă și provocare,
Nebunie sau amor.
Chipul tău, albă petală,
Orizont... abia sfințit
De o veșnicie goală
Și un cinic... infinit.
Chipul tău... exuberanță,
Îndrăzneală și plăcere,
Pasiune sau speranță,
Enigmatică... tăcere.
poezie de Constantin Triță
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre vișine, poezii despre plăcere, poezii despre nebunie, poezii despre infinit, poezii despre dor, poezii despre curcubeu sau poezii despre alb
Eros și Thanatos
Există o anumită lumină în tablourile lui El Greco
În aerul saturat, cel mai frecvent înainte de furtună,
În focul care nu arde,
În flacăra care se stinge brusc
Ca viața sau dragostea.
Eros și Thanatos sunt aproape aceiași,
Pentru că nimic nu se schimbă, poate numai lumina,
Când în ochii tăi își pierde strălucirea nereflectată.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre viață, poezii despre existență sau poezii despre erotism
Banchiză ancorată
Corpul meu, cu gheață transparentă
La rece îmi apără existența,
Mă tem de soare, ca Icar pe vremuri,
Căldura mă topește și mă preface-n apă.
Cu restul corpului meu mă arunc
În apa rece, ce din mine provine
Dar nu mă scufund, fiind doar banchiză
Și nu curg, ci rămân la mal.
poezie de Zofia Walas, traducere de Valeriu Butulescu
Adăugat de alejandro
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vezi mai multe poezii despre corp, poezii despre gheață, poezii despre frică sau poezii despre apărare