Spune-ți că ești bine, că toate sunt în regulă cu tine și Dumnezeu îți va auzi cuvintele și le va transforma în realitate.
citat din Ella Wheeler Wilcox
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Citate similare
Întotdeauna continuă să urci. Este posibil să reușești orice îți propui, atât timp cât mai întâi te cunoști pe tine însuți și dacă ești dispus să muncești cu o putere mai mare decât a celorlalți.
citat din Ella Wheeler Wilcox
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Singurătate
Râzi - și lumea râde cu tine;
Plângi și nimeni cu tine nu plânge,
Pentru că oamenii împărtășesc bucuria,
Dar necazul sieși își ajunge.
poezie de Ella Wheeler Wilcox, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dragostea aprinde mai multe focuri decât stinge ura.
Ella Wheeler Wilcox în Optimism, vol. Poems of Pleasure (1900), traducere de George Budoi
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
A păcătui prin tăcere în loc de a protesta, îi face pe oameni lași.
citat din Ella Wheeler Wilcox
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Dragostea care nu are la bază prietenia este ca o casă construită pe nisip.
citat din Ella Wheeler Wilcox
Adăugat de Lucian Velea
Comentează! | Votează! | Copiază!
Orice dragoste care nu are la bază prietenia este ca un castel construit pe nisip.
citat din Ella Wheeler Wilcox
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Păcatul de a tacea atunci când ar trebui să protesteze, îi face pe oameni să fie lași.
citat din Ella Wheeler Wilcox
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
O buruiană este o floare, dar nu este iubită.
citat din Ella Wheeler Wilcox
Adăugat de Cornelia Georgescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Nevoia lumii
Atâția zei, ce ne-amăgesc,
Religii care rătăcesc,
În timp ce arta de-a fi buni
E tot ce-i trebui' tristei lumi.
poezie de Ella Wheeler Wilcox din The Century; a popular quarterly, Volume 50, Issue 2 (iunie 1895), traducere de George Budoi
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Rănile vieții
Cinstim străini, flatăm femei
Cu-un zâmbet și-un sărut
Și vindem pe arginți pe-acei
Ce ne iubesc mai mult.
poezie de Ella Wheeler Wilcox din Frank Leslie's Popular Monthly (octombrie 1898), traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Cuvântul
Îl poți alege, de gândești,
Cu artă poți să-l șlefuiești,
Dar cel ce mișcă negreșit
E cel din inimă pornit.
poezie de Ella Wheeler Wilcox din New Thought Pastels (1906), traducere de George Budoi
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Rănile vieții (fragment)
Noi îi flatăm pe cei străini,
Cinstim pe-un oaspe, chiar incult,
Dar îi rănim ‒ fiind haini,
Pe cei ce ne iubesc mai mult.
poezie de Ella Wheeler Wilcox din Frank Leslie's Popular Monthly (octombrie 1898), traducere de George Budoi
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Și zâmbetul care este demn de laudele pământului este cel care strălucește printre lacrimi.
citat din Ella Wheeler Wilcox
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Buruiana (după un aforsim de Ella Wheeler Wilcox: O buruiană este o floare neiubită)
O buruiană este-o floare
Ce o tratăm cu nepăsare;
Ba dacă crește-ntr-o cultură,
Noi o tratăm cu multă ură.
poezie de George Budoi din Poezii, după Ella Wheeler Wilcox (27 ianuarie 2019)
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Eu sunt
Nu știu de unde am venit,
Nu știu unde mă duce-această cale;
Ce-mi este clar e faptul că-s aici,
În lumea asta de plăcere și de jale.
Dar dincolo de neguri și de ceață
Un adevăr sclipește cu putere
Îmi stă-n putință ca zi de zi și ceas de ceas
Să adaug un plus de bucurii sau de durere.
poezie de Ella Wheeler Wilcox, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mă vezi Dumnezeu
Puternic și sfânt
Pe veci legământ
Cu Tine-am făcut
Doar cu Tine
Te chem Dumnezeu
Și sufletul meu
Cu lacrimi de lut
Strigă-n mine
Spre Tine.
Ești inima mea
Ești viața din ea
Ești tot ce-mi doresc
Pentru mine
Și sufletul meu
Ți-l dau Dumnezeu
Și nu mai trăiesc
Fără Tine
Știi bine.
Cu pleoape de dor
Mă mângâi ușor
Privirea Ți-o-ndrepți
Către mine
La margini de rai
Cu dragoste stai
Mă chemi și m-aștepți
Lângă Tine
Pe mine.
Asculți, Dumnezeu
Auzi, Dumnezeu
Mă vezi, Dumnezeu
Mă crezi Dumnezeu
Mă știi Dumnezeu
Mă chemi, Dumnezeu
Sosesc, Dumnezeu
Ești Tu și sunt eu...
poezie de Adriana Cristea (30 martie 2004)
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Bal mascat [The masquerade]
Privește-n ochi necazul, detașat,
Întinde-ți mâna, haide, nu te teme.
E-al tău amic venit la bal mascat.
Curajul să-ți încerce pentr-o vreme.
De vei fugi, te va urma râzând
De te ferești, te va lovi mai tare,
Dar ca pe un amic primește-l blând
Și vei vedea că masca îi dispare.
poezie de Ella Wheeler Wilcox, traducere de Octavian Cocoș
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vânturile soartei
O navă se-ndreaptă spre est, iar alta spre vest,
Cu-aceleași vânturi care suflă:
E dispunerea velelor,
Și nu furtunile,
Cea care decide calea pe care să meargă.
Ca vânturile mării sunt vânturile destinului,
Când navigăm prin viață:
E dispoziția sufletului cea care
Decide scopul său,
Nu calmul sau conflictul.
poezie de Ella Wheeler Wilcox din World Voices (1916), traducere de George Budoi
Adăugat de George Budoi
Comentează! | Votează! | Copiază!
Mascarada
Privește în ochii necazurilor surâzând,
Întinde mâna ta către celălalt și nu te teme.
Un prieten îți joacă farse de multă vreme,
Curajul să-ți testeze vrând astfel, din când în când.
Zboară, iar el te va urma cu-amenințări și zeflemeli,
Pitește-te, iar lovitura lui va fi mai cinică, mai rea.
Urează-i, în schimb, "bine-ai venit, amice" și vei vedea
Cum farsa piere masca va cădea ca jegul când îl speli.
poezie de Ella Wheeler Wilcox, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vânturile sorții
O navă se-îndreptă spre est, iar alta către vest,
Deși ambele navighează-n bătaia aceluiași vânt.
Felul în care este întocmită velatura,
Și nu furtuna,
Ne-arată drumul pe care-l urmăm pe pământ.
Asemeni vânturilor mării sunt căile sorții
Pe care voiajam de-a lungul vieții noastre-întregi,
Alcătuirea sufletului în adâncă-ne ființa
Va decide direcția spre care ne chemă-n zări dorința,
Iar nu împrejurările sau lupta nici alte legi.
poezie de Ella Wheeler Wilcox, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!