Vrabia
Nu este artistă,
hainele pe care le poartă
par terne și uzate.
Iar cuibul ei ar fi numit magherniță murdară
de mierla care desenează
cu plicul ei auriu spirale elegante în aer.
Plimbarea solitară pe pășuni,
cântatul solitar în arbori la miezul nopții,
planarea solitară peste Atlanticul gri fier
nu sunt pentru ea: ea mai degrabă
ciugulește în gura unui canal de scurgere.
Trăiește cu inima ușoară din ceea ce a învățat
temeinic de fapt, se bazează numai
pe ceea ce este folositor, având ca rezultat exclusiv
supraviețuirea. O pasăre proletară.
Nu un intelectual.
Dar când iarna se zbuciumă-n copaci
și celelalte păsări
balerini, muzicieni, arhitecți
mor în zăpadă
sau îngheață pe crengi,
priviți-o zburând fericită
pe nivelurile O și nivelurile A
ale aerului.
poezie clasică de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Citate similare
Prosperă la toate nivelurile numai ceea ce vine, cu mult entuziasm, din inima voastră.
Paul Ferrini în Liniștea inimii
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ne-au învățat să credem că tot ceea ce este frumos nu trebuie să fie folositor și că tot ceea ce este folositor nu poate să fie frumos. Vreau să arăt că tot ceea ce este folositor poate să fie și frumos.
citat celebru din Mahatma Gandhi
Adăugat de Corneliu Tocan, Ph.D., M.Sc.
Comentează! | Votează! | Copiază!
Inima Femeii
În zori inima femeii se-avântă în lumină
Ca o pasăre solitară, planând fără tihnă
Peste munții și văile vieții, departe, de zare atrasă,
Pe urma sunetelor cărora inima le spune acasă.
Noaptea inima femeii se retrage, se-nclină
Pentru-a intra confuză-într-o cușcă străină,
Încearcă să uite ce-a visat despre stele și cer,
Și se îndoaie, se frânge după zăbrele de fier.
poezie de Georgia Douglas Johnson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pasăre fericită
în inima mea este o pasăre fericită care
vrea să iasă în lume
dar eu sunt prea dur pentru ea,
îi spun, stai acolo, n-am de gând
să las pe nimeni să te
vadă.
poezie clasică de Charles Bukowski, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cristalul prietenului meu
Cristalul
Din inima prietenului
Pe care îl caut,
Este blând strălucitor
Și pur, transparent
Și viu!
Petalele inimii sale
Sunt diafane
Și lasă să treacă lumina
Cristalului
Din miezul inimii
Nestânjenită prin ele.
Ba chiar dându-i
Un mic avânt
Cu o ușoară bătaie de aripă
Străvezie.
Dar ceea ce face inima
Prietenului pe care îl caut
Cu totul și cu totul
De neprețuit,
Este că din miezul ei de cristal
Izvorăște o lumină-cristal vie
Care crește ușor
În lamelașe diafan-cristaline
Ca cea mai fină lamelă
De apă cristalină!
Și aceste lamelașe transparente
Sunt apoi ajutate
De mișcările petalelor diafane
Ale inimii
Să se răspândească,
În bucățele mai mari sau mai mici,
Care se desprind de la sine
Din izvorul necontenit,
Peste tot în lume,
Pentru a fi găsite
De inimile care le caută.
Căci ele sunt germenii
Care s-ar dori crescuți
În fiecare inimă de om.
Cristalul viu,
Care mereu din sine însuși,
Mereu transparent și curat,
Ca Lumina Soarelui,
Va crește în inimile oamenilor
În eternitate!
Și eu mi-am dat seama
Că el este prietenul meu,
Numai când am simțit,
Cum prin vorbele lui,
A ajuns în inima mea
Un mic germene
Din cristalul care crește
Și se dăruiește
Din inima lui
Orișicui
Care vrea să-l primească
Și să-l îngrijească
Astfel ca să crească!
poezie de Agenor Crișan
Adăugat de Daniela Lazar
Comentează! | Votează! | Copiază!
Identificarea sinelui cu mintea este cea care cauzează suferința. Atunci când se întâmplă acest lucru, mintea capătă un caracter coercitiv. Când reușești să scapi de acest lucru, atunci mintea este doar un instrument minunat, care poate exprima ceea ce apare de la nivelurile cele mai profunde.
citat din Eckhart Tolle
Adăugat de Micheleflowerbomb
Comentează! | Votează! | Copiază!
Tăieri la toate nivelurile...
În țara-n care-un matelot
A-nlocuit pe... odioasa
E clar, ca micul piticot
Umil, Emil, să dea cu coasa!
epigramă de Gheorghe Gurău (iunie 2010)
Adăugat de Gheorghe Gurău
Comentează! | Votează! | Copiază!
Spune-ți părerea!
Unchiul Roderick
Barca lui de pescuit făcea rondouri noaptea
între Shiants și Harris
printre o o mie de năvoade.
Ochii mei de copil urmăreau
luminile flotilei de pescuit licurici
peste întinderea mării verzi.
Pe teugă mi-a înmânat o ceașcă
de ceai negru, tare și amărui,
și un biscuit pe care trebuia să-l spargi
în bucățele ca pe o placă de gresie.
O perdea de foc se ivea
din beznă, pești argintii zbătându-se năprasnic.
Ocolind Rhu nan Cuideagan
el se îndrepta către casă pentru un copil
era asemeni unui zeu în cizme pescărești.
Găsea locul de ancorare
așa cum o pasăre își găsește cuibul.
Ȋși lepăda în bucătărie
hainele din piele impermeabilă.
Avea părul roșu și era puternic ca un taur.
Era agil ca un dansator.
Era un izvor de cântece.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Cameră de hotel, etajul al 12-lea
Azi dimineață am urmărit
un elicopter învârtindu-se ca o insectă rănită
în jurul Empire State Building-ului, acel
burghiu de dentist enorm, pentru a ateriza apoi
pe-acoperișul de pe clădirea zgârâie nori a PanAm-ului.
Acum, din ținuturi străine,
sosește miezul nopții. Întunericul lui vulgar
este împușcat de milioane de ferestre luminate, toate
la înălțime și de partea cealaltă.
Dar miezul nopții nu este
atât de ușor de învins. Întins pe pat, între
un aparat de radio și un televizor,
aud convulsii războinice vibrând prin
viroagele și canioanele sclipitoare-ale marelui oraș
mașini de poliție și ambulanțe în plin iureș
spre oasele rupte, spre țipetele guturale
din apartamente fără apă caldă, spre glazura
de sânge de pe trotuare.
Frontiera nu este niciodată-n altă parte.
Și nu există baricade
care să poată ține miezul nopții departe.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Am învățat ceva
Oricum, am învățat ceva;
am învățat că dacă oamenii tineri
au în ei sau în ele poezie,
a le oferi ajutor ar fi ca și cum
ai oferi o elice unei păsări.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Diplomat
Pliscul hultanului, care pare
o îngrozitoare armă de atac,
este folosit numai
pentru a sfâșia carnea cadavrelor.
Dureros este însă atunci
când trebuie să dai mâna cu el.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Omul este constituit din două părți: esență și personalitate. Esența omului este ceea ce este el. Personalitatea omului este "ceea ce nu este el". "Ceea ce nu este el" înseamnă: ceea ce este venit din afară, ceea ce a învățat, sau ceea ce reflectă toate urmele impresiilor exterioare lăsate în memorie și în senzații, toate cuvintele și toate mișcările care i-au fost inoculate, toate aceste sentimente create prin imitație, toate acestea "care nu sunt el", toate alcătuiesc personalitatea.
P.D. Ouspensky în Fragment dintr-o învățătură necunoscută
Adăugat de Simona Enache
Comentează! | Votează! | Copiază!
Ovăz sălbatic
În fiecare zi văd prin fereastră
porumbeii de pe ulucii acoperișului vecin bărbătușii,
prinși în mareele dorinței, sunt niște giroscoape dansatoare.
Săptămâna trecută a sosit o străină printre ei albă ca neaua,
o porumbiță îmbufnată, din cele cu coada evantai,
un fel de May West în mișcarea femeilor cooperatiste, Women Guild.
Ce ocheade, ce gângurit, ce
piruete nebune, ce impuls de răsucit mustăți
pentru a ucide inimi!
Celelalte porumbițe nu trebuie să fii una din ele
pentru a ști
exact ce gândesc pretindeau
că, de fapt, ea nu era acolo
și continuau cu îndemnare să facă ceea ce fac
porumbițele când tricotează.
poezie de Norman MacCaig, din "Omul aflat în poziția mea", 1 din Din "Omul aflat în poziția mea", 1969, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Pasărea solitară
Oare de ce pasărea aceea decupată
În tăcerea însorită, albă și înghețată,
În zbor solitar de la est la vest,
Planând deasupra crestelor văii,
Pare simbol și mesager al unui trecut care mi-a aparținut
Și care și-a găsit tihna acum multe secole?
poezie clasică de Walter de la Mare din Lupa și alte poezii, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Vara la fermă
O găină scrutează cu un ochi nimicul,
Apoi, atentă, îl ciugulește
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
De la începuturile omenirii, limbajele ne-au învățat să separăm lucruri precum minte și corp, spațiu și timp, afară și înăuntru, care este o perspectivă foarte simplistă. Totul trebuie tratat ca și un întreg... Noi suntem legați de toate lucrurile la nivelurile subtile. Aceasta este o vedere holistică a universului.
citat clasic din Alfred Korzybski
Adăugat de Catalin Popescu
Comentează! | Votează! | Copiază!
Numai entuziasmul impersonal pentru ceea ce știi că este adevărat în gândirea ta și pentru ceea ce simți că este frumos în închipuirea ta, numai aceasta îți pune pe frunte semnul celor chemați. Și dacă un tânăr cu minte și cu inimă, dar care se îndoiește încă de sine, ne-ar întreba: "Prin ce să cunosc dacă sunt dintre cei aleși?", i-am răspunde repetând un aforism zis odinioară: "Acela are vocațiune, care în momentul lucrării se uită pe sine". Căci ceea ce împiedică atâția oameni, de altminteri inteligenți, de a vedea bine, de a gândi adevărat și de a scrie frumos și ceea ce îi condamnă să rămână totdeauna mediocri este tocmai mărginirea personalității lor în interese exclusiv individuale. Prin negura egoismului nu străbate lumina adevărului, nici căldura frumosului.
citat celebru din Titu Maiorescu
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Comentează! | Votează! | Copiază!
Toate emisferele
Părăsiți pentru o vreme ceea ce vă este familiar.
Lăsați-vă simțurile și trupurile să se extindă-n afară,
Ca un anotimp binevenit
Peste pășuni, peste țărmuri și dealuri.
Deschideți Acoperișul.
Ridicați o noua baliză bucuriei
Și iubirii.
Ca o floare de nopte care se deschide,
Gratificați-vă cu esența primordială a parfumului fericirii
Și a ofrandei
În întreaga voastră alcătuire.
Treceți, pentru o zi, într-o altă încăpere a minții.
Toate emisferele existente
Se găsesc lângă un ecuator
Din inima voastră.
Întâmpinați-vă
În toate celelalte o mie de forme ale voastre,
În vreme ce încălecați mareea ascunsă și călătoriți
Înapoi acasă.
Toate emisferele cerurilor
Conversează așezate
În jurul unui foc,
Împletindu-se împreună
În Marele Cerc dinlăuntrul
Vostru.
poezie clasică de Hafiz, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Comentează! | Votează! | Copiază!
Echilibru
Pentru că văd lumea otrăvită
de ipocrizie și de egoism brutal,
ar trebui să nu mai vorbesc
despre nuferii nefolositori, despre cuibul de vrabie
de sub streașina casei?
Pentru că am cincizeci și șase de ani
trebuie să iubesc, dacă chiar trebuie să iubesc,
numai idei nu oamenii,
ci idea de oameni?
Pentru că trebuie mult efort pentru a stabiliza
o lume ieșită din țâțâni,
trebuie ca omul să vadă numai un tovarăș de muncă
și niciodată un om?
Sunt mai multe înțelesuri decât cele
din cărțile despre economie,
iar o parte a celei mai rele mahala
este luna răsărind peste ea și
ochii jelind și
buzele râzând.
poezie de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!
Feluri adevărate de cunoaștere
Nici un pic prea excesive, deloc prea puține
Reciprocitățile noastre. M-ai ajutat să învăț
Felul în care ar simți o barcă, dacă ar putea simți,
Îmbrățișarea intimă a apei.
Noutatea pe care mi-o aduci este noutatea din totdeauna,
Astfel că eu înțeleg ceea ce ar spune o piatră
Dacă acea piatră ar putea vorbi. Să fie trist faptul
Că firul de iarbă nu știe cât este de frumos?
Este oare trist ca tu nu poți ști, decât din auzite,
(Vorbe pierdute din spusele mele) că ești asemeni
Apei care își poate strânge palma și sfărâma
O barcă, eliberând-o din lemnele care o constituie?
Dar toate acestea sunt excesive - și prea puține.
Cunoscând felul în care un cerc și-ar descrie rotunjimea,
Noi atingem două identități și simțim, complet și cu blândețe,
Îmbrățișarea intimă a stării de a fi.
Felul în care zborul ar simți o pasăre zburând
(Dacă ar putea simți) este felul în care spațiul care se află
Într-o piatră care se află în apă s-ar cunoaște pe sine
Dacă ar avea felul nostru de a accede la cunoaștere.
poezie clasică de Norman MacCaig, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Comentează! | Votează! | Copiază!