Te-ai dus...
Te-ai dus... dar sufletul meu știe:
Nu-i despărțire pentru noi.
Știu, umbra mea o să se-ație
Pe orice drum vom fi noi doi.
Eu casă-ți sunt, îți sunt și cale,
Duci chipul meu pe unde treci.
Pătrund în gândurile tale
Și alta n-are loc în veci.
Orice privire de femeie
Ar întâlni privirea ta,
Tot ochii mei or să scânteie
Și-n față pururi îți vor sta.
Oricâte voci să te-mpresoare,
Tot vocea mea vei auzi,
Voi fi în crengi dezmierdătoare
Și-n ochii nopților târzii.
Cândva, acasă, într-o seară,
Ai să te-ntorci, să-ți amintești;
Voi fi și fumul de țigară
Și raza stelei din ferești.
De-aș fi la orice depărtare,
Te-ajung și inima-ți ating.
La geamul tău sunt numai boare,
Și vifor, geamul ți-l împing.
În clipa ta pătrund, și-n casă,
Și vijelie voi sufla,
Voi răscoli hârtii pe masă,
Și poate-ntreagă viața ta.
Și astfel n-ai să poți uita.
poezie celebră de Silva Kaputikian, traducere de Maria Banuș
Adăugat de Simona Enache
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre voce
- poezii despre viscol
- poezii despre viață
- poezii despre suflet
- poezii despre stele
- poezii despre seară
- poezii despre ochi
- poezii despre noapte
- poezii despre hârtie
1 Miss [din public] a spus pe 9 septembrie 2010: |
Superbă poezie!!! |
2 Big Ivan [din public] a spus pe 10 septembrie 2010: |
Poezia e răscolitoare, iar traducerea e măiastră. |
3 Lucian Velea [webmaster] a spus pe 11 septembrie 2010: |
Înfiorător blestem! Dar nu mă pot abține: fac alergie la "fumul de țigară" în orice poezie. |
4 Simona [din public] a spus pe 11 septembrie 2010: |
Poezie deosebită, plină de profunzime, dragoste și sensibilitate. Din păcate, nu cunosc traducătorul. |
5 George Budoi [din public] a spus pe 11 septembrie 2010: |
TE-AI DUS..., poezie de Silva KAPUTIKIAN. Traducere de Maria Banuș. A fost publicată în Din poezia de dragoste a lumii, vol. 1, Edit. Minerva, București, 1974, p. 29. PS: În poezie, un traducător bun merită jumătate din prețuirea pe care o merită autorul. |
6 Lucian Velea [webmaster] a spus pe 11 septembrie 2010: |
Am completat traducătorul. |
7 Nastase Flori [din public] a spus pe 8 iunie 2020: |
Pentru mine frumusetea, mirajul cuvintelor adunate intr-o poezie nu trbuie comentate.E ca si cum si vrea sa destrami o panza pretioasa ca sa vezi din ce e alcatuita. O distrugi. E de ajuns sa le citesti, sa le sorbi si sa le lasi sa iti umple sufletul sa te imbete asememea umei licori nemaiintalnite. |