Purtăm fiecare o dragoste-n noi
Purtăm fiecare o dragoste-n noi,
Dar eu pentru tine şi tu pentru alta
Şi focul ne mistuie surd pe-amândoi:
eu ard pentru tine, tu arzi pentru alta.
Aştepţi un cuvânt, aştept un cuvânt,
Dar eu de la tine, şi tu de la alta.
Obrazul îţi văd şi în vis delirând,
Dar tu în visare o vezi doar pe alta.
Şi ce ne rămâne să facem când nici
Ursita nu ştie decât să dezbine?
De ce i-ar fi milă? Trăim, doar iubind,
Deşi tu pe alta, eu, totuşi, pe tine.
poezie celebră de Silva Kaputikian
Adăugat de Simona Enache
Votează! | Copiază!

1 Miss [din public] a spus pe 9 septembrie 2010: |
Dragoste, sensibilitate, melancolie, tristeţe... O poezie nemaipomenit de frumoasă. |
2 sorin balan [din public] a spus pe 17 septembrie 2022: |
DIN DRAGOSTE.RO DELIR de Ana Blandiana Purtăm fiecare o dragoste-n noi, Dar eu pentru tine şi tu pentru alta Şi focul ne mistuie surd pe-amândoi: eu ard pentru tine, tu arzi pentru alta. Aştepţi un cuvânt, aştept un cuvînt, Dar eu de la tine, şi tu de la alta. Obrazul îţi văd şi în vis delirând, Dar tu în visare o vezi doar pe alta. Şi ce ne rămâne să facem când nici Ursita nu ştie decât să dezbine? De ce i-ar fi milă? Trăim, doar iubind, Deşi tu pe alta, eu, totuşi, pe tine. |
3 Un Om din Popor [din public] a spus pe 17 septembrie 2022: |
Şi până la urmă a cui este poezia? Cine-i adevăratul autor? |
4 George Budoi [utilizator înregistrat] a spus pe 17 septembrie 2022: |
Poate că Ana Blandiana (n. 1942) este doar traducătoarea poeziei scrisă de poeta Silva Kaputikyan (1919-2006), din Armenia. |
5 MIHAI PAMFIL [din public] a spus pe 16 octombrie 2023: |
Mihai PAMFIL. Poezia e plagiată după poeta armeană SILVA KAPUTIKIAN. O găsiţi în traducerea Veronicăi Porumbacu, în cartea ”Din lirica feminină”, apărută în 1960, la ESPLA, pagina 367. Ana Blandiana a schimbat doar titlul şi câteva cuvinte... |