Intimitate
Un mândru cer de toamnă roșu și clar tu ești,
Însă tristețea-n mine se-nalță ca o mare,
Când scade în reflux pe buza mea-ntâlnești,
Tăioasa amintire a fructelor amare.
Zadarnic mă mai mângâi pe pieptul leșinat,
Prietenă, ce cauți este un loc prădat,
De ghearele feroce și dinții de femei,
Nu-mi căuta inima, mâncată e de lei.
Mi-e sufletu-n castel de lume năpădit.
Aicea se ucide, se-mbuibă de alcool!
O boare învelește grumazu-ți dezgolit...
O, Frumusețe,-ai vrut-o, tu bici necruțător,
Al sufletelor noastre, cu ochii de văpăi,
Arzând aceste resturi uitate de călăi!
sonet de Charles Baudelaire, traducere de Florin Dănuț Necula
Adăugat de Simona Enache
Votează! | Copiază!
Textul original este scris în limba franceză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la
Fr.Citatepedia.net. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.
Cartea "Florile raului" de
Charles Baudelaire este disponibilă pentru
comandă online cu preț redus, la doar
-14.99- 14.24 lei.
Madlen [din public] a spus pe 13 octombrie 2010: |
traducerea dv. parca e facuta cu google.....e groaznica.....deci aveti doua posibilitati: RENUNTATI sau STRADUITI-VA MAI MULT (MULT MAI MULT)!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1 |
Profesor de limba franceză [din public] a spus pe 13 octombrie 2010: |
Madlen,
Traducerea este excelentă.
Probabil că tu ai de rezolvat o problemă personală
cu autorul traducerii,
nu cu traducerea în sine.
Însă tu ai o gravă problemă,
întrucât nu știi să te exprimi frumos și corect
în limba română.
Te rog să refaci traducerea,
să-ți vedem și noi măiestria
vis-a-vis de arta traducerii.
Reține:
multe buruieni sunt invidioase că ele nu sunt trandafiri! |
Zorba [din public] a spus pe 16 februarie 2012: |
Aceasta traducere e mai mult decit proasta. E ingalata, ca sa zic asa... de exemplu "Nu-mi căuta inima, mâncată e de lei." Unde pica accentul aici? Musai sa pice pe a doua silaba din inima, fiindca trebuie sa respecte ritmul, altfel e jeale. Lasa-te, nene, lasa-te. |