Textul original este scris în limba română.
În Biblioteca Citatepedia este disponibil pentru lectură textul integral.
Isis [din public] a spus pe 4 martie 2010: |
Replică strălucitoare! Bravo, domnule autor! |
daniel stanciu [din public] a spus pe 15 ianuarie 2011: |
Explicatie: Este un inel flexibil, de sarpe care permite trecerea fara aplatizare a proeminentelor precizate de englezoiaca.
Expresia "trecuta prin inel" ar putea fi substituita cu "prinsa in inel". Sintagma inlocuitoare prezinta 2 atuuri:
1) In sens propriu prinderea in inel realizata la nivelul mijlocelului de viespe nu este incompatibila cu existenta reliefurilor anatomice pomenite.Dimpotriva, le scoate mai mult in evidenta printr-un efect de contrast.
2) "Prinsa in inel" ar putea fi interpretata in sens figurat ca o referire la caracterul lunecos (lubricitatea) al femeii. Barbatii vor sa prinda femeile in (cu) diverse inele: de logodna, de casatorie, de brate vanjoase dispuse circular. Incercare inutila, cata vreme femeia are o talie de anghila. Dupa ce femeia dobandeste o talie de peste-balon este recomandabila folosirea unui inel de butoi, precedata de golirea totala a recipientului. Atunci cand femeia, transformata in monstru acvatic, il cheama imperativ (uzand de impozanta ei anatomica, nu de autoritatea ei de ondina) pe barbat in patul conjugal: "Vino", masculul, intrat la apa pana la dimensiunile unui calut de mare, ii raspunde timorat: "vin". Acest "vin" nu e un verb, ci un substantiv. Fara acest substantiv, casnicia celor doua vietuitoare marine este de neconceput. |