Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Eneida - (Partea a III -a, extras)

Frica ne-a făcut să ridicăm velele-n cea mai mare grabă,
Hotărâți să folosim orice adiere de vânt,
Indiferent din ce direcție-ar fi suflat.
Mi-amintesc că Helenus* ne-a avertizat să stăm departe
De trecere-îngustă dintre Scila și Caribda**,
Pe oricare parte a acesteia stând la pândă moartea.
Așa că am făcut cale-ntoarsă, evitând Vânturile de Miazănoapte
Care bat în canalul pelorian, canalul monștrilor,
Navigând pe lângă stâncile vii de la gura râului Pantagias***,
Prin Golful Megara, în jos de Thapsos. Acestea
Au fost țărmurile pe care care-acel nenorocos ostaș al lui Ulise,
Achaemenides,**** călcase-odinioară.

Se află, în fața valurilor care spală
Capul Plemyrium, în Sicilia, o insulă
Numită, cu multe veacuri în urmă, Ortygia.
Se spune că Alpheus, regele râului,
Îndrăgostit, a croit drum de taină apelor sale
Pe sub pământ și pe sub mare
Pentru a ajunge-n Elida din Arcadia,
Acolo unde-i fântâna voastră, Arethusa*****,
Pe care-astfel a contopit-o cu el însuși și cu apele Siciliei.

Așa cum am fost sfătuiți, ne-am închinat
Zeităților locului – apoi am navigat mai departe,
Am trecut de Helorusul, cel mlăștinos și cu pământ bogat,
Și de Pachynus******, cu stâncile lui înalte, și de Camerina,^
Cea care, au hotărât Parcele,^^ nu trebuie tulburată niciodată;
Și, continuându-ne drumul, de Geloa cu șesurile ei și de Gela,
Care-a împrumutat numele tumultosului fluviu din apropiere; apoi
De-naltele ziduri de la Acragas^^^, unde în vremurile de demult
Se prăseau cei mai curajoși cai din lume;

Cu vânturi prielnice, zeii ne-au îngăduit
Să lăsăm în urmă palmierii Selimontului^^^^ și să trecem cu bine
Dincolo de bancurile de nisip și de perfidele stânci submarine.
Am ajuns la țărmurile cernite de la Drepanum^^^^^ –
Aici a fost locul unde, încercat și bătut de-atâtea furtuni,
L-am pierdut pe tatăl meu,
Pe cel care-mi alina necazurile și-mi alunga grijile.

O, cel mai iubitor dintre părinți, m-ai lăsat singur aici!
Ai abandonat, sfârșit de neodihnă, chiar în ziua-n care scăpaserăm
De toate pericolele; pentru tine, iată, totul a fost în zadar.
Helenus prezicătorul, cel care a ne-a avertizat
Despre toate ororile pe care le vom întâmpina,
N-a prezis și moartea lui Anchise, iar cumplita Celeano^^^^^^
N-a pomenit nimic despre-această durere-n așteptare.
A fost ultima grea încercare-a lungului meu periplu,
Iar acum, iată, zeul m-a adus în acest loc.


***

Astfel tatăl nostru Eneas, singur în fața tuturor
Celor care-l ascultau cu atenție, a depănat șirul
Lungilor lui peregrinări, dezvăluind cu limpezime
Ceea ce i-au hărăzit Parcele. Apoi, povestea
Ajunsă la sfârșit, a rămas tăcut.

* În mitologia greacă, Helenus a fost un prezicător, fiul regelui troian Priam și al reginei
Hecuba, fratele geamăn al profetesei Casandra.

** A fi între Scila și Caribda – expresie care înseamnă "a alege între două rele". Între Italia și Sicilia se află strâmtoarea Messina, strâmtoare cu reputație nefastă în lumea marinarilor, pe ambele părți fiind stânci abrupte, stânci care de-a lungul veacurilor au fost cauza multor naufragii.

***. Pantagias – râu din Sicilia.

**** Achemenides – fiul lui Adamastus din Itaca, tovarăș al lui Ulise, părăsit de eroul de la Troia atunci când acesta a reușit să fugă din insula ciclopilor; Achemenides a supraviețuit ascuns până în ziua când a fost găsit și salvat de Eneas.

***** Arethusa – nimfă care a dat numele la două fântâni, una în din Elida – Grecia și cealaltă din Siracuza – Sicilia.
Alpheus, fiul titanului Oceanus, s-a îndrăgostit de ea, dar Arethusa a fugit în Sicilia. Acolo, pentru a o scăpa de pătimașul Alpheus, a fost transformată de zeița Artemisa într-o fântână. Insistent, Alpheus și-a croit drum pe sub pământ și pe sub mare și și-a contopit apele cu cele ale Arethusei.

****** Pachynus sau Cap Passero – celebru promontoriu sicilian situat în sud-estul insulei.

^ Camerina – localitate din provincia Ragusa, Sicilia.

^^ Parcele sau Moirele sunt cele trei divinități surori care decideau soarta fiecărui suflet, de la naștere până la moarte, și chiar după aceea. Clothos, cea mai mică dintre ele, torcea firul vieții ivind pe lume o ființă. Lachesis decidea lungimea firului, hărăzindu-i destinul ființei respective. Atropos, cea mai mare dintre ele, avea doar o contribuție distructivă, ea tăind firul vieții.

^^^ Gela – localitate în Sicilia purtând numele unui fluviu; Acragas (Agrigento) – localitate din Sicilia renumită în antichitate pentru celebrii ei cai de luptă.

^^^^ Selinus (Selimont) – colonie greacă (megarică) situată la vest de Acragas.

^^^^^ Drepanum – localitate situată în nord-vestul Siciliei, locul unde Anchise, tatăl lui Eneas, bătrân și obosit, își găsește sfârșitul.

^^^^^^ Celeano – una dintre harpii, "cea neagră", care i-a profețit viitorul eroului troian Eneas.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie
calendarNu este introdusă data nașterii pentru Publius Vergilius Maro, 70-19 î.e.n.. [Caut pe Google] [Adaug data nașterii]

 

Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.


Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook