Jumătatea mării
Trăiește-acolo, la Poarta Nordului, o nevastă,
O nevastă avută, cu multă stare;
Ea prăsește-o rasă de bărbați hoinari
Pe care-i împrăștie pe mare.
Și unii-s pierduți în depărtări pe ape-adânci,
Și unii-s lângă țărm dați dispăruți,
Și nevasta trudită primește necontenit vești rele
Și trimite alți fii pe mări, mereu mai mulți.
Deși nevasta avea poartă și unelte bune,
Ogradă, casă mare, șură și hambar,
Dorea să-și vadă fii secerând holdele mării,
Deși știa că-i vorba de un jug amar.
Dorea ca feciorii ei să are un ogor de ape,
Stăpânind călări toți armăsarii fricii;
Și unii dintre ei arar reveneau acasă
De pe mările îndepărtate, pline de capricii.
Fii acelei neveste bune se-ntorceau acasă
Cu mai nimic în mâinile marcate de bătături și cute,
Doar cu povești despre niște bărbați între bărbați
În ținuturi noi, necunoscute;
Cu credința unor oameni înfrățiți cu-alți oameni
Prin ceva mai mult decât respirația unei vagi emoții
Și cu niște ochi care citesc cu ochii altor oameni
În cărțile larg deschise ale morții.
Sunt bogați, ei sunt bogați în minunile văzute,
Dar săraci după ale celor de pe uscat cutume;
Și orice-au agonisit iscodind întinderi vaste
Ei vând pentru-a mai cunoaște înc-o lume.
Căci dacă pierd în fața unei vieți anoste
Sau câștigă urmând fără niciun echivoc
Impulsul inimii, ei spun totul nevestei obosite
Care dă din cap și-i aprobă stând lângă foc.
Căminul ei este deschis oricăror adieri de vânt
Care steluțe de cenușă albă, mii, susțin;
Maree după maree, iar între maree
Fii ei pleacă și revin.
(Pleacă cu mare voioșie, dornici să ia-n piept
Toate riscurile unor drumuri fără urme,
Așteptând împăcați sosirea orelor de cart,
Și căldura flăcărilor din această lume);
Și unii se-ntorc când lumina picură-n amurg,
Și alții-n câte un vis treaz, pe nepusă masă,
Căci ea aude pașii unor umbre care cad
Și care călăresc căpriorii de pe casă.
Acasă... ei revin acasă din fel de fel de porturi,
Viii și morții deopotrivă, cu plete negre sau cărunte,
Fiii nevestei bune se-ntorc mereu acasă
Pentru a fi binecuvântați și sărutați de ea pe frunte!
poezie clasică de Rudyard Kipling, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!