Casabianca
Băiatul stătea pe puntea-n flăcări mari, o mie;
Coechipierii-n viață fugiseră niște bieți vătui;
Focul mistuia epava-n marea bătălie
Și-și revărsa lumina peste oamenii morți din jurul lui.
Frumos și strălucitor, niciun pas nu dădea-napoi,
Parcă era stăpânul pălălăii enormă;
O ființă dintr-un sânge nobil de eroi,
O mândră, deși copilărescă formă.
Flăcările creșteau tot mai înalte el aștepta
Ca tatăl să-i permită să părăsească vasul;
Tatăl, care sub punte-atunci tocmai se sfârșea,
N-avea cum fiului să-i audă glasul.
Striga-n mijlocul incendiului: "Spune, tată, spune,
Nu-i așa că mi-am îndeplinit datoria pe deplin?"
El nu știa, dar căpitanul zăcea ars cărbune
Și nu-i putea răspunde, el fiindu-i Styxului vecin.
"Vorbește, tată!" a strigat iar, de pârjol împuns,
"Spune că-mi dai voie s-abandonez nava!"
Doar niște bubuituri puternice-au răspuns,
Iar flăcările lingeau și apele și slava.
Le simțea suflul pe fruntea-ncinsă de emoții,
Le simțea și părul lui, vâlvoi, fierbintele-abordaj
Și, privindu-l în acel post solitar al morții,
În disperarea-i se vădea foarte mult curaj.
A mai strigat înc-o dată, și mai tare,
"Tată! Chiar trebuie să mai rămân pe navă?"
Printre vele și prin bordaj, înspăimântătoare,
Limbile focului înaintau fără zăbavă
Înfășurând nava-ntr-o sălbatică splendoare;
Au ajuns până sus la gabie, făcând-o scrum,
Fluturând ca niște lungi drapele-n soare
Deasupra viteazului copil, condamnat de-acum.
Apoi, un trăsnet a plesnit apele-agitate
Băiatul oh! Unde-o s-o fi aflând acum?
Întrebați vânturile care până hăt departe
Răspândesc scânduri pe mare și-n aer nori de fum!
Dispărute-s și catarg și cârmă, și flamura-blazon,
Și toate care-și îndeplineau partea lor de datorie,
Dar esența nobilă pierdută-n al focului ciclon
A fost acea inimă loială, atât de vie.
*** Poemul se referă la o întâmplare reală din timpul bătăliei navale dintre francezi și englezi în rada portului Abukir Egipt (1798). Gioconte Casabianca, fiul comandantului navei amiral franceze L'Orient, Luc Julien Joseph Casabianca, a rămas la bord până-n ultima clipă, cea a morții, refuzând să părăsească postul de luptă în lipsa unui ordin direct de la tatăl său (băiatul avea cam 11-12 ani). Acest poem a fost inclus în manualele școlare din Regatul Unit și Statele Unite în perioada anilor 1850 -1955.
poezie de Felicia Hemans, 1793 -1835, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre foc
- poezii despre timp
- poezii despre război
- poezii despre poezie
- poezii despre moarte
- poezii despre lumină
- poezii despre Franța
- poezii despre înălțime
- poezii despre îndeplinirea datoriei
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.