Cântecul din cartul de noapte al navei Charlotte Jane
E primul cart de noapte, frățiorii mei,
Vânturi mari, grozave, bat peste șapte mări*
Și stele reci sclipesc pe boltă, frățiorii mei,
Mistica lor deschide căi spre cele patru zări.
Prova navei noastre-și croiește drum
Prin apele cele mari, scăpărătoare,
Promițând locului pe care-l părăsim acum
Și locului spre care ne-ndreptăm bunăstare!
Acum, aplecați-vă-n tăcere, frățiorii mei,
Frunțile deasupra vinului sfânt,
În memoria strămoșilor morți, frățiorii mei,
De un sânge cu noi, din același pământ.
Deși mormintele lor sunt la fel de departe ca luna
De-acest ocean albastru, adevăr spun vouă,
Spiritul lor ne va însoți întotdeauna
Acolo unde mergem, în țara cea nouă.
Triste-amintiri purtăm, dar pentru cei ce ne iubesc
Vom goli alt pahar de vin de-aici, din depărtări,
Pentru inimile curajoase care încă ne iubesc
Acolo-n vechile noastre case de peste mări și țări.
Ne lipsesc brațele lor dragi care să ne-mbrățișeze,
Zâmbetele din ochii-albaștri care ne-au crescut,
Buzele care nu mai pot să ne binecuvânteze
Pe pământul spre care ne-ndreptăm, necunoscut.
Dar, triști, departe de țara noastră, frățiorii mei,
Noi umplem până sus cupele cu vin!
Acesta-i pentru toți un jurământ, frățiorii mei,
Și-al acestui miez de noapte imn:
Fiecărui camarad eu o să-i fiu frate bun,
Fiecărui membru-al acestui curajos echipaj
Umăr lângă umăr în acest consimțit surghiun
În ținutul de care ne-apropiem cu mult curaj.
Umpleți iar paharele, e ora despărțirii, frățiorii mei,
Sorbiți adânc pentr-un prieten sau o rudă,
Pentru cei dragi inimilor noastre, frățiorii mei,
Care ne răsplătesc și-mpart cu noi și griji și trudă.
Noi, soți și frați, datorăm în aceste zile,
Din ținutul pe care vom păși ca mâine,
Toată onoarea ce li se cuvine,
Fecioarelor și mamelor nostre, nobile.
Vinul e pe sfârșite, frățiorii mei,
Dar înainte de-a bea ultimul pahar
Să-nălțăm în tăcere-o rugăciune, frățiorii mei,
În caz că truda noastră se va dovedi-n zadar;
Dacă vânturi rele ne vor bate cerându-ne uium,
Fie-ne loc de odihnă-ntru Domnul, frățiorii mei,
Pămânutul către care ne-ndreptăm acum.
NB
James Edward Fitzgerald este considerat de mulți istorici drept primul premier al Noii Zeelande.
"Charlotte Jane," "Randolph", "Sir George Seymour" și "Cressy" au fost patru veliere englezești care au transportat printre primii emigranți în Noua Zeelandă, Insula de Sud. Primele trei au ancorat pe 16 și 17 septembrie 1850, la o distanță câteva ore una de cealaltă, în fața actualului port Lyttelton, în apropiere
de Cristchurch.
"Charlotte Jane" sub comanda căpitanului Alexander Lawrence a plecat din Plymouth pe 7 septembrie 1850 și-a aruncat ancora la Lyttelton pe 16 decembrie 1850, ora 10:00. A avut la bord 26 de stewarzi, 24 de asistent-cameriști, cca 150 de pasageri bărbați și femei, căsătoriți și necăsătoriții, dintre care 80 de copii, băieți și fete, un preot și un medic. Pe perioada voiajului de 99 de zile a avut loc o căsătorie, iar trei copii au decedat.
"Cressy" a ajuns la destinație Canterbury pe 27 decembrie 1850.
* "Șapte mări" semnifică în limbajul marinăresc, mai mult sau mai puțin, totalitatea oceanelor și mărilor lumii.
poezie de James Edward Fitzgerald, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre timp
- poezii despre vin
- poezii despre căsătorie
- poezii despre curaj
- poezii despre țări
- poezii despre religie
- poezii despre ore
- poezii despre ocean
- poezii despre moarte
- Ne poți propune o poezie de dragoste?
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.