Ultimul corsar
Anglia-i un loc bun pentru cei bogați și-n funcții plasați bine;
Însă Anglia-i un loc nemilos pentru cei săraci ca mine;
Iar cei mai mulți marinari nu vor avea parte prea des,
De porturi la fel de plăcute ca cele de pe insula Aves.
Erau acolo patruzeci de nave robuste, iuți, cu armament la bord:
Arme albe, puști și pistoale, cu tunuri la babord și la tribord.
Și-o mie de navigatori au făcut legi la Aves, cu bunăcredință,
Pentru-a-și alege căpitanii, cărora le jurau ascultare și credință.
De-acolo ne-am năpustit asupra Spaniolului plin de-aur, de țesături
Bătute-n argint, comori smulse băștinașilor prin groaznice torturi;
Apoi, am atacat căpitanii navelor comerciale, cu inimi de fiară,
Care biciuiau oamenii și-i hrăneau cu coji de pâine-amară.
O! Palmierii în Aves creșteau înalți, iar fructele păreau niște sfere
De aur, păsările colibri și papagalii erau minunați la vedere;
Iar tinerele negrese alergau spre-Aves, să scape de robie,
Și-i întâmpinau pe marinarii sosiți pe marea albastru-sidefie.
Plăcut era-n Aves când dinspre mare bătea briza cu aripi de lăstun
Și tu, sub copaci, în hamac întins pufăiai din pipa ta cu tutun bun;
Răcorit cu evantaiul de-o creolă, ascultai tunetul valurilor care
Lovindu-se de recif nu mai ajungeau la țărmul cu lămâi în floare.
În Sfintele Scripturi e scris că toate lucrurile plăcute au un sfârșit,
Iar Flota Regală a tăbărât peste noi și ne-a curmat traiul fericit.
Am luptat ca leii-ntreaga zi, dar noaptea atacul lor a fost grozav;
Am scăpat fugind cu o pirogă, rănit destul de grav.
Nouă zile-am plutit aproape mort de foame c-o creolă alături,
Care-a murit a zecea zi la capăt de lume, sfârșit de pământuri;
Cum zăceam horcăind, un velier din Bristol a trecut pe-aproape;
M-a adus acasă,-n Anglia, unde voi fi cerșetor până la moarte.
Iar acum sunt bătrân și-s gata de plecare, nu știu unde-anume,
Împăcat dincolo nu-mi poate fi mai greu decât pe-această lume:
Dac-aș avea aripi de pescaruș, aș zbura peste ocean îndată
Spre-acea insulă plăcută, Aves. Aș vrea s-o mai văd măcar o dată.
poezie clasică de Charles Kingsley, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre moarte
- poezii despre marină
- poezii despre insule
- poezii despre fumat
- poezii despre înălțime
- poezii despre zbor
- poezii despre tinerețe
- poezii despre sărăcie
- poezii despre sfârșit
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.