Ulise
Nu-i niciun profit în faptul că un rege leneș
Zace acasă lângă sobă, printre pietroaie sterpe,
Alături de vârstnica lui soție eu fac legi și țin județ
Pentr-un neam sălbatic de oameni, niște trântori
Care mănâncă, dorm și care nici măcar nu mă cunosc.
N-am de gând să mă odihnesc după lunga călătorie:
Îmi voi bea vinul vieții până la drojdie.
Întotdeauna când m-am bucurat mult, am suferit mult,
Împreună cu cei care mă iubeau sau singur, pe țărm.
Iar atunci când vijeliile ploii biciuite de ploioasele Hiade*
Au învrăjbit cumplit marea-ntunecată: am devenit un nume;
Cutreierând mereu cu inima fămândă,
Am văzut și-am cunoscut multe, orașe și oameni,
Obiceiuri și clime, adunări și guverne
Niciodată ultimul, ci, dimpotrivă, onorat de toți;
Eu, beat de plăcerea luptelor cu oameni pe măsura mea,
Departe pe câmpiile răsunătoare-ale vântoasei Troia.*
Sunt o parte a toate pe care le-am întâlnit;
Iar experiența e o arcadă prin care licăre
O lume necunoscută al cărei orizont se tot îndepărtează,
Mereu și pentru totdeauna, atunci când mă mișc.
Cât de plictisitor este să te oprești, s-ajungi la punctul terminus,
Să ruginești nefolosit, în loc să strălucești prin folosință,
Ca și cum a respira înseamnă a trăi! O grămadă de vieți
Nu reprezintă mare lucru, iar mie din doar una, aceasta,
Puțin mi-a mai rămas: dar fiecare oră smulsă
Veșniciei mute e un câștig,
O aducătoare de experiențe noi; și umilitor a fost faptul
Că trei ani am stat retras, ghemuit în mine,
În vreme ce spiritul, sur de-acum, o stea căzătoare,
Tânjea îmboldit de dorința de a-și extinde cunoașterea
Dincolo de cele mai îndepărtate frontiere-ale gândului.
Acesta e fiul meu, sânge din sângele meu, Telemachus,
Căruia-i las Itaca și sceptrul,
Și pe care-l iubesc și care are competența de a îndeplini
Această muncă, prudența răbdătoare pentru a cizela
Un popor primitiv și, pas cu pas,
A-l călăuzi spre facerea de fapte bune și folositoare.
Telemachus este lipsit cusururi, deplin dedicat
Îndatoririlor de zi cu zi, prea decent pentru a nu umbla
Decât pe drumurile delicateței și pentru a nu arăta
Cum se cuvine respectul cuvenit zeilor casei mele,
Atunci când eu nu voi mai fi. El își face treaba lui, eu pe-a mea.
Acolo se află portul; nava-și ridică velele:
Ne ispitesc, întunecate, mările întinse. Marinarii mei suflete
Care s-au chinuit și-au trudit, și-au gândit împreună cu mine,
Care întotdeauna au acceptat cu egală voioșie
Tunetele și razele soarelui, întâmpinându-le cu inimi deschise,
Cu frunți încrezătoare și voi, și eu suntem bătrâni;
Totuși, senectutea își are partea ei de onoare și de luptă;
Moartea închide totul: dar, înainte de sfârșit,
Câteva lucruri nobile încă mai putem face,
Noi, acei bărbați care-am luptat cu Zeii.*
Stelele-ncep să scânteieze pe stânci:
Ziua e pe ducă, luna urcă încetișor, vocile
Din adâncuri oftează. Veniți, prieteni,
Nu-i încă prea târziu pentru a căuta lumi noi.
Găsiți-vă bine locul, împingeți și vâsliți
Prin brazdele de apă fremătătoare; pentru că țelul meu
Este să navigăm dincolo de soare-apune, dincolo de cerul
Tuturor stelelor din vest înainte de-a muri.
S-ar putea ca abisurile să ne-nghită,
S-ar putea să punem piciorul pe Insulele Fericirii*
Și să-l vedem pe marele Ahile, cel care ne-a fost tovarăș.
Deși multe ni-s luate, multe ne rămân; și dacă
Nu mai avem puterea cu care-n zilele de demult
Agitam pământul și cerurile, totuși ceea ce suntem, suntem:
Temperamentul consecvent al inimilor neînfricate,
Slăbit de timp și de furtunile sorții, dar puternic prin voința
De a lupta, de-a căuta, de-a afla și de-a nu îngenunchea.
* Hiadele grup de stele din constelația Taurul, asociate cu venirea vremii ploioase; în poem Hiadele sunt prezentate drept agitatoarele mărilor. Din această constelație fac parte și Pleiadele.
* Câmpiile răsunătoare-ale vântoasei Troia trimitere la ritualul prin care războinicii, înainte de începerea luptei, își loveau sacadat platoșele de bronz cu scuturile sau cu sulițele pentru a provoca prin zgomotul produs panică în rândurile adversarilor.
* În decursul războiulul troian uneori zeii coborau din Olimp și participau la luptă alături de greci, respectiv de troieni.
* Insulele Fericirii sau Insulele celor Binecuvântați un loc undeva în largul Oceanului Atlantic unde eroii din mitologia greacă, precum Ahile, se bucurau după moarte de-o vară permanentă (ceva asemănător raiului creștin).
poezie clasică de Alfred Tennyson, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre timp
- poezii despre moarte
- poezii despre inimă
- poezii despre bătrânețe
- poezii despre sânge
- poezii despre gânduri
- poezii despre cunoaștere
- poezii despre constelații
- poezii despre Grecia
- Ne poți propune o poezie de dragoste?
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.