Baladă pentru Moll Magee
Apropie-te, fetița mea;
N-aruncă nimeni cu pietre-n mine, orice-ar fi,
Pentru că eu oftez, oftez în timp ce merg;
Și compătimește-o pe Moll Magee.
Omul meu era un biet pescar,
Arunca-n mare plase și fire,
Iar eu trebuia să sărez heringul
Toată ziua, fără contenire.
Când părăseam baraca-n care săram peștii
De-abia-mi târam picioarele pe povârniș
Sub lumina palidă a lunii binecuvântate,
De-a lungul drumului zgrunțuros, din pietriș.
Am fost dintotdeauna o femeie pirpirie,
Bebelușa mea creștea sub nori apăsători;
O vecină avea grijă de ea ziua,
Iar eu de cu seară până-n zori.
Apoi, într-o noapte mi-am sufocat fetița,
Suflețelul meu scump și drag,
Mi-am privit odrasla rece sloi
Când zorii i-au dat chipul în vileag.
O femeie obosită are somnul greu!
Omul meu s-a-nvinețit, s-a zburlit arici,
Mi-a dat bani și mi-a cerut să plec
La Kinsale, locul de unde-am venit aici.
M-a dat afară și-nchis ușa.
M-a blestemat cu multe vorbe grele;
Făr-un cuvânt, am ieșit în stradă,
N-a fost nimeni martor nenorocirii mele.
Ferestrele și ușile stăteau închise,
Licărea o stea, verde, plăpândă,
Paie mici în jurul meu se-nvârtejeau în vânt,
Întovărășindu-mă pe drumul de osândă.
Am plecat, amărâtă, în tăcere:
Dincolo de grajdul bătrânului Martin,
În zori, am dat de o femeie cu suflet bun,
Care numai ce-ațâța focul în cămin.
M-a făcut să-i înșir toată povestea
Bani ioc, nu mai aveam nimic în buzunar,
Totuși ea, cu ochi miloși, dar disprețuitori,
Mi-a pus pâine și-un blid de supă pe ștergar,
Spunându-mi că, desigur, soțul mă va căuta
Și-mi va deschide ușa de la căsuța noastră.
Și uite-așa umblu-ncoace și încolo,
În lume și-n inimă sihastră,
Stivuind lemne sau tunzând gazonul,
Sau pe drum către fântână, mereu
Plângându-mi soarta, blestemând năpasta,
Gândindu-mă la pruncușorul meu.
Și Uneori sunt convinsă că ea știe
C-atunci când Dumnezeu, al slavei rege,
Aprinde stelele, care-s lumânările Lui,
Îi vede pe cei necăjiți și-i înțelege.
Așa că tu acum, fetița mea,
N-o s-arunci cu pietre-n mine, orice-ar fi;
Revino cu privirea ta strălucitoare
Și compătimește-o pe Moll Magee.
* În ultima parte a secolului al XIX lea tinerele femei necăsătorite din Irlanda emigrau în număr neobișnuit de mare, iar asta se întâmpla din cauza efectelor provocate Marea Foamete din anii 1845-1850, muncilor extrem de grele la care trebuiau să facă față într-un climat economic ostil, dar și datorită spațiului public și domestic de exprimare, minim, destinat femeilor de discursurile naționaliste și religioase care impuneau acestora norme sociale extrem de dure.
poezie de William Butler Yeats, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre timp
- poezii despre femei
- poezii despre religie
- poezii despre lumină
- poezii despre vânt
- poezii despre verde
- poezii despre vecini
- poezii despre tăcere
- poezii despre tinerețe
- Ne poți propune o poezie de dragoste?
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.