E-așa o gașcă de pungași în acest neam*
Adio scoțianului renume,
Adio străvechii noastre glorii!
Adio celticelor noastre nume,
Atât de faimoase-n ostășești istorii.
Azi Sark curge vegheat de berze
Către Salway, iar Tweed către ocean,
Marcând hotarul provinciei engleze*...
E-așa o gașcă de pungași în acest neam!
Ceea ce forța sau minciuna n-au putut supune
De-a lungul veacurilor de luptă necurmată,
A reușit acum o mână de mișei răpune
Trădând pentru treizeci de arginți răsplată.
N-am căzut loviți de-oțelul englezesc în țeastă,
Apărați fiind de valorile în care noi credeam,
Dar aurul englezesc a fost otrava noastră...
E-așa o gașcă de pungași în acest neam!
O, decât să fi văzut, cum am văzut,
Trădarea, vânzarea aceea care s-a comis,
Capul meu alb mai bine zăcea în lut
Alături de Bruce și de loialul Wallace*!
Dar, netemător, până-n ora morții mele
Această declarație necontenit o să declam:
"Cu aur englezesc suntem vânduți și cumpărați,
E-așa o gașcă de pungași în acest neam!"
* E-așa gașcă de pungași în acest neam - referire la acei membri ai Parlamentului Scoției care au semnat Actul Unirii cu Anglia in anul 1707.
* Sark și Tweed sunt două râuri de frontieră, iar Salway un estuar.
* Robert the Bruce și William Wallace - eroi naționali ai Scoției, personaje ale celebrului film BRAVEHEART, rolul lui Wallace fiind interpretat de actorul Mel Gibson.
poezie clasică de Robert Burns, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre timp
- poezii despre graniță
- poezii despre celebritate
- poezii despre aur
- poezii despre Scoția
- poezii despre țări
- poezii despre valoare
- poezii despre unire
- poezii despre trădare
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.