Poeților prețioși
La revedere, mânuțe delicate!
Săpunele parfumate, rămas bun!
Mă îndrept spre ținuturi îndepărtate
C-un echipaj de groază, puțin nebun.
Vă urăm noroc, minți parfumate,
Eu și-alde Dago Joe din echipaj,
Și alți indivizi cu capete pătrate
Rânind pe covertă-al ninsorilor bandaj
Sau zbierând pe arboradă. Mânuțe delicate,
Ajunge vocea noastră acolo, în saloane?
Se-aud cântăreții de pe teugă, voci înalte
Luându-se la harță cu luna vrăjitoare?
"Se-apropie vijelia-n bordul dinspre vânt "
Urlă nostromul, "Sus! Sus pe vergă, zbori!"
Simți cum se umflă oceanul, cum își ia avânt
Și se-nalță agățându-se de nori!
Apa, neagră, plânge fără încetare
Și vântul izbește berbecii mării de bordaj,
Iar cliperul zălud țopăie-n vâltoare
Pe melodiile cântate de-echipaj.
Pentru mine poezia-i mișcare, tremur,
Ruliul trăsnet, o lumină mare,
Iar plesnetul talazului cutremur,
Când etrava plonjează, pescăruș, în mare.
Păzea, eu nu-s scriitor finuț și parfumat!
Mai degrabă-s soiul cel rău, un derbedeu,
Adică un terchea-berchea, cap pătrat...
Dar, așa fiind, har Domnului, eu sunt eu!
*** Dago Joe a fost fiul unui tată sicilian și al unei mame mulatre și, se spune, avea cele mai rele caracteristici ale ambelor rase. În general, termenul este folosit în mod peiorativ atunci când vine vorba de indivizi de origine italiană, spaniolă sau portugheză.
poezie de Bill Adams, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.