Pe peronul gării din Memphis
Jumătate treaz, jumătate ațipit,
Lovit de o realitate deprimantă, pierdut totuși
În ceața mării interioare de vise a Danaidelor,
Stau clănțănind din dinți
Pe peronul gării Memphis, Tennessee.
Plouă.
Noaptea-i oarbă, dezolantă,
Iar ploaia jupoaie pământul
Cu o absurdă, neagră energie.
Totul e umed, impenetrabil.
De ce-așteapt aici trenul de-atâtea ore?
De ce-a trebuit destinul să m-aducă aici?
A trebuit să fug de ploaie și de amorțeala minții
Din Danemarca, India și Japonia
Doar pentru a fi plouat și a putrezi în Memphis,
Tennessee, S. U. A.?
Iar acum coboară amurgul. Lumina eșuează
Fără grație în această închisoare jilavă.
Ziua expune fără milă
Șinele reci și noroiul negru,
Sala de așteptare cu automatul de vândut ciocolată,
Coji de portocale, chiștoace de țigări și bețe de chibrit stinse,
Ziua se zgâiește printre scuipăturile rigolelor
Și veșnica rețea de ploaie,
Spun ploaie, de la cer până la pământ.
Cât de surdă și de inamovibilă-i lumea,
Cât de lipsit de talent creatorul ei!
Și de ce-mi tot plătesc taxele
Acestei plebeene cure cu apă a existenței!?
Liniște! Privește cum locomotiva,
Drăcia aia imensă, stă calmă, pufăind,
Învăluită în propriul fum e răbdătoare.
Aprinde-ți pipa, pe stomacul gol,
Blestemă pe Dumnezeu și înghite-ți suferința!
Du-te apoi și stai în Memphis!
La urma urmei, viața ta nu-i altceva
Decât o burniță continuă, și întotdeauna
Celor ca tine li-i dat să piardă vremea, întârziind
Într-o sală mizerabilă de așteptare sau alta
Stai în Memphis, Tennessee!
Pentru că în una din aceste case pline de postere țipătoare
Fericirea te așteaptă special pe tine, fericirea,
Trebuie doar ca tu să-ți înfuleci nerăbdarea
Tot aici o tânără fecioară cu forme voluptoase doarme
Cu urechea îngropată în bogăția părului,
Ea va veni să te întâmpine,
Într-o zi frumoasă, în plină stradă,
Asemeni unui val de parfum,
Cu o privire de parcă te-ar fi cunoscut.
Nu-i oare primăvară?
Nu cade îmbelșugat ploaia?
Nu se-aude, gângurit amoros,
Un murmur lung și discret
Gură la gură,
Între ploaie și țărână?
Ziua a apus cu jale,
Dar, iată aversele de ploaie acum scânteiază!
Îi contești zilei dreptul de a duce o luptă?
În definitiv, acum e lumină. Și mirosul solului
Se așează printre traversele de fier ruginit ale platformei
Amestecat cu suflul prafului ridicat de ploaie
Un iz de primăvară.
Nu-i asta o consolare?
Și acum privește cum Mississippi
În patul lui de păduri inundate
Deschide ochii spre această zi!
Privește cum fluviul uriaș se bucură de propriile șerpuiri!
Cum se-învolburează regal la coturi, legănând flotilele
De arbori și capetele de lemn plutitoare-n vârtejurile lui!
Privește cum conduce vaporul cu zbaturi
În Șuvoiul-îmbrățișării lui,
Ca un dansator, domn ringului de dans!
Privește promontoriile scufundate Oh, ce liniște imensă
Peste acel peisaj cu păduri înecate!
Nu poți să vezi cum dimineața apele curentului
S-au îmbrăcat pe lățime de-o milă în lumina zilei săracă
Și călătoresc împăcate sub norii grei de ploaie!
Adună-te, și tu, implacabil unul!
Nu vei uita niciodată că ți-a fost promisă veșnicia?
Îi refuzi pământului minima ta recunoștință?
Ce vrea atunci inima ta de îndrăgostit?
Adună-te și stai în Memphis,
Caută cetățenia în piața publică,
Du-te acolo și ia printre alții o asigurare de viață,
Plătește-ți prima răutății,
Încât ei să se simtă în siguranță,
Și nu vei fi dat afară din asociație.
Curtează fecioara cu trandafiri și c-un inel de aur
Și deschide o fabrică de cherestea ca toți ceilalți.
Privește în jur, fumează-ți pipa înțelepciunii
În abandonatul de sfinx Memphis.
Înhamă-te la cizmele de cauciuc fără nicio ezitare...
Ah, vine acel nenorocit de tren de marfă
Pe care-l așteptăm de șase ore.
Vine fără grabă cu pereții deformați,
Fluieră timid, vagoanele se târăsc pe trei roți,
Iar de pe acoperișul cazanului picură țărână și mâl.
Dar în ofertă, printre cărbuni,
Zac nemișcate patru persoane
Învelite cu mantale îmbibate-n sânge.
Apoi marele tren sughite
Se mișcă încetinel înainte și se oprește c-un oftat adânc,
Gata să pornească iarăși. Calea e liberă.
Și noi călătorim
Prin pădurile inundate
Sub porțile larg deschise ale ploii.
poezie de Johannes V. Jensen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.