Imagini în oglindă
"Acum treizeci de ani, parcă a fost ieri..."
spune Balázs, plesnind o muscă.
Stăm la un pahar sub bolta de viță de vie
și urmărim arcurile făcute de mingea de fotbal între fiii lui.
"Verifică și-n partea aia," strigă sergentul,
"repede și bine. Ia doi oameni cu tine."
(La șaptesprezece ani erau emoționați c-o armă-n mână.)
O clădire numai pentru birouri cum erau multe altele
în partea de jos a acelei străzi pustii;
păstrează-n față o distanță de siguranță de cinci metri,
verifică încăperile de-a lungul coridorului
și-i dirijează pe ceilalți doi băieți.
Ajung la etajul al treilea,
respirând din ce în ce mai ușurați.
Sunt aici, în Sala Consiliului,
goală acum, exceptând scaunele răsturnate
lângă fereastra din capăt
(corpuri zăcând de trei zile în poziții necuviincioase,
picioare înțepenite-n aer);
uscate pe podea pete de sânge;
și strecurat prin geamurile sparte
dialogul unui schimb încrucișat de focuri.
Chiar în fața lui o altă ușă.
Realizează faptul cu o secundă înainte
ca aceasta să se deschidă brusc și omologul său
nesuferita uniformă celor de la ÁVH, verde
să ridice arma, timpul se oprește.
Ei îngheață. Cineva în spate...
secundele curg;
între ochii lor un firav fir de viață se-încăpățânează
să reziste-n oglinda de aer.
Döntetlen barátom azt hiszem':
Remiză, prietene.
Amândoi coboară armele
și încetișor, cu ochii-n ochii celuilalt, fac un pas în spate.
Ușile se închid simultan, ca două mâini pe o carte de rugăciuni.
"Senki sincs ott," spune fiecare oamenilor lui:
Nu-i nimeni acolo.
"În Ungaria obișnuiam să spunem
Néha a második alkalom jön először
uneori șansa a doua ajunge prima."
Balázs e tăcut, la ani și ani depărtare.
Ziua e imaterială, parcă-ar pluti
în arșița uscată, cu miros de benzină.
Doar zgomotul produs de lovirea unei mingi de fotbal,
continuu ca bătaia unei inimi enorme,
domină timpul și spațiul.
Se ridică și aruncă o înjurătură:
"Az anyád, lăsați napii în pace, rossz gyerekek,"
apoi, mai umple câte o halbă;
suflăm spuma în aer.
*** Poezia se refera evident la revolta din Ungaria din anul 1956 imp[otriva ocupantului sovietic.
ÁVH (Autoritatea de protecție al statului), a fost poliția secretă a Ungariei în perioada 1945-1956, funcționând sub directa coordonare a URSS-ului.
poezie de Jan Owen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre timp
- poezii despre secunde
- poezii despre revoltă
- poezii despre Ungaria
- poezii despre zile
- poezii despre viticultură
- poezii despre viață
- poezii despre verde
- poezii despre tăcere
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.