Porțile Damascului
Orașul Damasc e înconjurat de patru ziduri.
Sprijiniți în sulițele lor, patru Mari Gardieni stau de pază
Toată ziua, niște siluete de piatră înalte, iar noaptea
Dorm în turnuri, când sus pe cer felinarul lunii scânteiază.
I
"Acesta-i cântecul cântat de Gardianul Porții dinspre Răsărit
Când încuie uriașa poartă și-apoi fumează sub portocalul înflorit".
Poterna Sorții, Poarta Deșertului, Caverna Năpastei, Fortul Spaimei,
Avanpostul Bagdadului eu sunt, Pragul Ușii către Diyarbekir, odrasla faimei.
Aurora Persiei cu noi dorințe poate cuprinde piscurile munților îmbujorate,
Dar contrafortul meu pietros refuză alintul acelor săruturi parfumate.
Oprește, Caravană! Sau treci, dar nu cânta. N-auzi în noapte
Tăcerea-n care picură ciripit de pasăre, deși toate păsările-s moarte?
Nu trece mai departe! Se spune că-n pustiurile-împietrite e încă și acum
Un trandafir, dar fără purpură, ai cărui nuri nu răspândesc niciun parfum.
Vei înflori acolo unde bobocii lui sunt ofiliți? Nu ți se va frânge goana
Când arșița amiezii lovi-va cu îmblaciul? Părăsește, privighetoare, Caravana!
Treci atunci, treceți cu toții! Bagdad, tu plângi sub vălul de safir al cerului, tu
Tragi clopotele care bat până în iad, dar cine se încrede-n tine? Eu unul, nu!
Soarele care arde deasupra ta și-ți vopsește umbra-n roșu și în verde
Soarele va devora morții tăi lipsiți de carne, Caravană, o, Caravană!
Iar cel care-și linge buzele-însetat va vedea, înspăimântat, cu privire goală,
Ultimul miraj, palmieri fluturând în vânt, izvoare cu-apă rece, o, Caravană!
Și unul Cântărețul-cu-glas-de pasăre va rămâne-n urma-ți, Caravană!
Și Domnul îl va întâlni-într-o noapte, un tril de pasăre-n tăcerea suverană.
Pe unul Beduinul îl va spinteca, iar pe altul, trăsnit de furtuna din deșert,
Îl va orbi nisipul și-unul va spune,"E-atât de singură Caravana-n seara asta!"
Pierdută, Osândită Caravană, Caravana Morții! V-am spus care-i costul,
Nebunilor, și ce v-așteaptă mai puțin că l-am auzit pe Cântărețul vostru.
II
"Iată, cântarea Străjerului de la Poarta dinspre Soare-Apune
Atunci când cupola bolții de sus devine o genune."
Eu sunt poarta care dă spre mare: O, marinari, țineți geana zării!
V-am auzit din înălțimile Libanului cântând despre minunățiile mării.
Marea-întunecat-fosforescentă, bântuită de șerpi uriași, verde ca un balaur,
Stropind planeta cu vinu-i înspumat, marea cu flori albe și dantelele de-aur.
Dincolo de mare sunt orașe, turle gravate cu flori de crin, cu lei.
Și-un suflet nu-i pe străzile singuratice uitate de vreme, pe-alei.
Dincolo de orașe-i o insulă unde, gol și legat, un uriaș mușcă din pământ:
Pe spatele lui e umbra unei aripi hidoase: nu se-aude un sunet, un cuvânt.
Dincolo de insulă e un recif care urlă, cum urlă nebunii-n vise chinuite,
Din bezna căruia, zi și noapte, sângele irupe-n mii de șuvoaie-otrăvite.
Dincolo de recif e Golful Alinării, unde nu bate vântul și nu există val,
Și-acolo pe navele romane, se spune, stau aliniați vâslașii de metal.
Dincolo de golf, în Vestul extrem, Solomon, Regele Evreu,
Strânge-n mână și păzește inelul magic dăruit de Dumnezeu:
Iar dacă-acel inel e furat, el, maiestuos, pentru fapta ofensatoare
Va ridica pe umeri Lumea și-o va arunca dincolo de mare.
III
"Acesta-i cântecul celuilalt străjer, Porții de la Miazănoapte protector,
Care cântă iute și cu spor, dar care bea și mai cu spor".
Eu sunt eleganta Poartă spre Alep: un răsărit doar, atât, și vei fi aici:
Nu-ți otrăvi inima cu temeri și cu griji, o, frate-al fiarei pe care o urâm!
Nu-s multe mile de parcurs, iar dușmani, doar puricii iubindu-l pe nomad;
În Homs hangiul deja ți-a pregătit dejunul, iar în Hama patul cald.
Adu cu tine-n Alep aur filigranat și gem de caise cu iz lingușitor,
Măsuțe de cafea zâmbind perlate, vase din bronz bătut, strălucitor:
Vinde marfa cumpărată din Damasc cu preț de trei ori mai mare
Și cumpără o sclavă din Armenia frumoasă și plăcut mirositoare.
Unii din stirpe nobilă se trag, unii își fac glorie pe spadă punând preț,
Alții-s lăudați pentr-o Știință sau o Artă dar eu iubesc onorabilul Comerț!
Vinde ce-i putred, cumpără ce-i copt! N-au minte, banii-n mâna lor sunt fum,
Oamenii din Alep sunt proști grămadă! Întoarce-te-n pace! Salaam Aleikum!
IV
"Acesta-i cântecul Porții de la Sud, unde stă de veghe
Un gardian cu părul nins, dar cântarea-i încă și mai veche."
Sunt Poarta netemătoare c-o să cadă: zidul Mihrab al Damascului,
Podul răsunătorului Sinai: Arca lui Allah, pivotul lui.
O, pelegrin spiritual, ridică-te: noaptea sună din unica-i trompetă; ca-n vis,
Vocile sufletelor nenăscute-s încă pe jumătate-n Paradis.
Ai îngenuncheat, spre Mecca te rogi cu inima îndurerată, cu ochi fierbinți:
Oh, Hagi, unde te vei duce după ce vei ajunge-acolo, după ce vei fi acolo?
Fie-ți Domnul ghid din tabără-n tabără, umbră din izvor în izvor, din ued în ued,
Iar sub stelele deșertului fie-ți hărăzit să auzi clopoțelul cămilei lui Mahomed.
Purifice-ți Domnul trupul, fie-ți dat să primești știința de-a-îndura
Stafiile sfredelitoare-ale durerii și fie să te-aducă Domnul la Viață, iar și iar.
Facă-ți Domnul sufletul cristal prin care trec optsprezece ere fără nicio grabă,
Fie-ți dat să vezi Lumile sclipind, cum văd oamenii boabele de rouă-n iarbă.
Și, fiu al Islamului, s-ar putea să afli la capătul călătoriei tale pământene
Cine umblă prin grădina ta-n fiecare seară și-ți spune, politicos, Prietene.
poezie de James Elroy Flecker, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre gardieni
- poezii despre înălțime
- poezii despre spaimă
- poezii despre religie
- poezii despre oraș
- poezii despre deșert
- poezii despre trup și suflet
- poezii despre șerpi
- poezii despre voce
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.