Dulce et decorum est
Încovoiați sub pânzele de cort, ca niște bătrâni cerșetori,
Cu genunchii trosnind, horcăind, înaintam prin glod până când,
Vânați de flama napalmului, de gloanțele miilor de trăgători,
Ne târam sleiți înapoi spre bărăcile noastre sordide blestemând.
Oameni mărșăluind în somn. Mulți își pierdeau bocancii-n hlei,
Dar înaintau șchiopătând, plini de sânge. Orbiți; schilozi și reumatici.
Beți de oboseală; surzi până și la bufniturile de lângă ei
Ale bombelor cu gaz, mărșăluind, mărșăluind istoviți și-apatici.
GAZ! Iute, băieți! valuri de mișcări stângace, ins lângă ins
Trăgând febril pe cap măștile-n ultima secundă,
Însă cineva țipă, alunecă-n mocirla aceea imundă,
Asemeni unui om căzut în flăcări sau în var nestins.
Ca-n vis, prin sticla măștii aburită,-n lumina zilei verde crud
Ca prin pânzele mării verzi, l-am văzut îngenuncheat.
De-atunci în toate visele mele-i prezent, îl aud,
Și-l văd cum țipă și cum din șanț întinde mâna, sufocat.
Dacă-n fiecare noapte, ca într-un coșmar, ai putea fi
În vagonul în care l-am aruncat și i-ai privi
Albul ochilor holbați, fața descompusă, gâtul urzicat,
Chipul acela de diavol îmbolnăvit de propriul lui păcat
Dac-ai putea auzi, la fiecare zdruncinătură,
Sângele gâlgâind în plămânii distruși, plini de spumă,
Obsceni ca urmele lăsate de cancer, amari ca o fierbinte fiertură
A viciului, incurabil zdrențuiți, ca ganglionii inflamați de ciumă
Prietene, n-ai mai repeta cu-atâta zel și-atât de manifest
Copiilor naivi și însetați de fapte mari și de disperate glorii
Străvechea Minciună: DULCE ET DECORUM EST
PRO PATRIA MORI.
*** "Este plăcut și frumos să mori pentru patrie" - Horațiu, din Ode
*** Gazele de luptă au fost folosite prima oară la scară largă în timpul primului război mondial.
*** Clorul, mai greu ca aerul, are o culoare verzuie și este foarte reactiv; în contact cu apa generează
acidul clorhidric, iar acesta, odată inhalat, este mortal pentru om, el provoacă "arderea chimică a
plămânilor."
*** Locotenentul Wifrid Owen a căzut în luptă pe 4 noiembrie 1918, în timpul traversării Canalului Sambre-
Oise exact cu o săptămână înainte de semnarea armistițiului care încheia primul război mondial.
poezie de Wilfred Owen, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre timp
- poezii despre verde
- poezii despre visare
- poezii despre sânge
- poezii despre patrie
- poezii despre lumină
- poezii despre vânătoare
- poezii despre trenuri
- poezii despre săptămâni
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.