Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Balada lui John Henry King

Sub stele pieritoare, care-apar și-apoi se sting,
Ascultați, doamnelor, balada lui John Henry King.

John Henry King era holtei,
Și ani avea vreo treiștrei.

Două fecioare-i țineau calea, de viță-aleasă,
Și fiecare visa să-i fie lui mireasă,

Luptau cu-ardoare, dorind, prins în pânze de paing,
Să-l vadă-n fața lor îngenuncheat pe John Henry King.

John Henry le plăcea la fel de mult pe amândouă,
Dar, să-și salveze fața, se făcea că plouă,

Nu spunea pe care-o iubea mai mult sau mai nițel,
Poate pentru că, sigur-sigur, nu știa nici el.

Bălaia Kate era senină, veselă, sprințară
Și luminoasă ca o zi de vară;

Marie era blândă, dulce, cu un glas blajin,
Cu maniere fine, c-un fel de-a fi foarte calin.

John, cum vă spuneam, nu știa pe care s-o aleagă
Și nici care din două i-ar fi fost un pic mai dragă.

Le-a urmărit atent alt an întreg, dar
N-a aflat răspunsul necesar;

Și poate le-ar mai fi urmărit încă un an,
Dacă n-ar fi conceput, mergând pe plajă,-un plan

Simplu pentru-a rezolva acea problemă
Stânjenitoare, acea dilemă.

Un plan prin care putea-n sfârșit la liman să iasă,
Și să decidă care dintre fete îi va fi mireasă.

Deci, a spus: "Voi arunca-n aer un dolar
Voi juca cinstit, la lumina zilei, clar;

De va cădea cu stema-n sus, Marie-mi va fi soție;
De va cădea cu marca, va fi Kate. Așa să fie."

A scos apoi din portofel, nu întâmplător,
Un dolar nou-nouț, strălucitor;

L-a pupat pentru Marie pe stemă și, din obiectivitate,
L-a sărutat și pentru Kate – pe cealaltă parte.

Apoi într-o manieră detașată, sorții pe deplin supus,
A aruncat dolarul în aer cât mai sus.

"O, voi, ursitoare,-"a strigat, "vă rog, alegeți bine,
Să fie-o aruncare norocoasă pentru mine!"

Dolarul s-a-înălțat și a căzut, iar jucătorul
I-a urmărit atent rotirile, tot zborul;

La zece metri depărtare sau mai mult
Dolarul a sărutat țărmul mării ud.

John Henry a alergat acolo, cercetând cu ochii locul,
Curios să afle pe capul cui a căzut norocul.

Dar, vai, ce soarta vitregă, vai, ce destin nedrept!
Dolarul căzut pe cant, stătea pe muche, drept!

Și-acolo,-n nisip John Henry King a lăsat,
Dolarul să rămână-n veci înfipt, pe cant!

El a decis să nu mai ispitească soarta-n veac
Și să-și trăiască-întreaga viață ca burlac.

Sub stele pieritoare, care-apar și-apoi se sting,
V-am cântat, doamnelor, balada lui John Henry King.

poezie de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonimSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie
calendarNu este introdusă data nașterii pentru Ellis Parker Butler, 1869 – 1937. [Caut pe Google] [Adaug data nașterii]

 

Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.


Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook