Balada lui John Henry King
Sub stele pieritoare, care-apar și-apoi se sting,
Ascultați, doamnelor, balada lui John Henry King.
John Henry King era holtei,
Și ani avea vreo treiștrei.
Două fecioare-i țineau calea, de viță-aleasă,
Și fiecare visa să-i fie lui mireasă,
Luptau cu-ardoare, dorind, prins în pânze de paing,
Să-l vadă-n fața lor îngenuncheat pe John Henry King.
John Henry le plăcea la fel de mult pe amândouă,
Dar, să-și salveze fața, se făcea că plouă,
Nu spunea pe care-o iubea mai mult sau mai nițel,
Poate pentru că, sigur-sigur, nu știa nici el.
Bălaia Kate era senină, veselă, sprințară
Și luminoasă ca o zi de vară;
Marie era blândă, dulce, cu un glas blajin,
Cu maniere fine, c-un fel de-a fi foarte calin.
John, cum vă spuneam, nu știa pe care s-o aleagă
Și nici care din două i-ar fi fost un pic mai dragă.
Le-a urmărit atent alt an întreg, dar
N-a aflat răspunsul necesar;
Și poate le-ar mai fi urmărit încă un an,
Dacă n-ar fi conceput, mergând pe plajă,-un plan
Simplu pentru-a rezolva acea problemă
Stânjenitoare, acea dilemă.
Un plan prin care putea-n sfârșit la liman să iasă,
Și să decidă care dintre fete îi va fi mireasă.
Deci, a spus: "Voi arunca-n aer un dolar
Voi juca cinstit, la lumina zilei, clar;
De va cădea cu stema-n sus, Marie-mi va fi soție;
De va cădea cu marca, va fi Kate. Așa să fie."
A scos apoi din portofel, nu întâmplător,
Un dolar nou-nouț, strălucitor;
L-a pupat pentru Marie pe stemă și, din obiectivitate,
L-a sărutat și pentru Kate pe cealaltă parte.
Apoi într-o manieră detașată, sorții pe deplin supus,
A aruncat dolarul în aer cât mai sus.
"O, voi, ursitoare,-"a strigat, "vă rog, alegeți bine,
Să fie-o aruncare norocoasă pentru mine!"
Dolarul s-a-înălțat și a căzut, iar jucătorul
I-a urmărit atent rotirile, tot zborul;
La zece metri depărtare sau mai mult
Dolarul a sărutat țărmul mării ud.
John Henry a alergat acolo, cercetând cu ochii locul,
Curios să afle pe capul cui a căzut norocul.
Dar, vai, ce soarta vitregă, vai, ce destin nedrept!
Dolarul căzut pe cant, stătea pe muche, drept!
Și-acolo,-n nisip John Henry King a lăsat,
Dolarul să rămână-n veci înfipt, pe cant!
El a decis să nu mai ispitească soarta-n veac
Și să-și trăiască-întreaga viață ca burlac.
Sub stele pieritoare, care-apar și-apoi se sting,
V-am cântat, doamnelor, balada lui John Henry King.
poezie de Ellis Parker Butler, 1869 1937, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre timp
- poezii despre lumină
- poezii despre noroc
- poezii despre dolari
- poezii despre bani
- poezii despre zbor
- poezii despre visare
- poezii despre viață
- poezii despre sărut
- Ne poți propune o poezie de dragoste?
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.