Traversând jumătate din China ca să dorm cu tine
Să dorm cu tine sau să stau adormită-n tine,
care e diferența, dacă e vreuna?
Două trupuri se ciocnesc forța, floarea deschisă de forță,
esența primăverii izbucnind în floare nimic mai mult de-atât,
iar noi, greșind, numim asta reînceperea vieții.
În jumătate din China se petrec fel de fel de lucruri:
Vulcani care erup, râuri care seacă,
prizonieri politici sau oameni fără slujbă abandonați,
căprioare și macarale cu capete roșii împușcate.
Traversez o grindină de gloanțe ca să dorm cu tine.
Înghesui o mulțime de nopți într-o dimineață ca să dorm cu tine.
Traversez multe suflete-ale mele
și multe suflete-ale mele se fac unul ca să dorm cu tine.
Și, totuși, aș putea fi dusă-n eroare de fluturi, bineînțeles
și-aș putea confunda admirația cu primăvara,
un sat ca Hengdian cu spațiul numit acasă. Dar toate acestea,
toate acestea sunt motive absolute indispensabile
ca să dorm cu tine.
poezie de Yu Xiuhua, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre primăvară
- poezii despre forță
- poezii despre flori
- poezii despre vulcani
- poezii despre viață
- poezii despre somn
- poezii despre sat
- poezii despre râuri
- poezii despre roșu
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.