George Moore
Vorbind despre aspirații',
Din împletiturile creionului, mai depresive decât întunericul
însuși,
Ne prezinți oare încă o formă imperturbabilă
De bufonerie franțuzească
Sau e vorba doar de auto-persiflare?
Stastiseala de zi cu zi
Ți-a împrumutat o invizibilă, fierbinte mască de anemie
Asta în vreme ce-ți umpleai "micul pahar" de la
decantor
cu un lichid transparent-plumburiu pentru a momi "zilierul peregrin"
Apoi, în glumă cumva,
Ai evadat cu ea? Înlocuitorul sufletului tău,
Spiritul al unor povestiri bune, te flatează, convins că
Relatând pe scurt
Un incident atent selectat ai cunoscut o altă frumusețe decât cea
din cociabe, spre
Care să-ți concentrezi admirația.
Până una alta, în ceea ce privește viitorul,
"Nimeni să nu spună, la fel ca filozoful rus,
Cum vine asta, ca cineva să știe ceea ce altul nu știe?' "
Până una alta, în ceea ce privește prezentul,
Dacă o acțiune venind din exterioar este anihilată,
Iar rima este demodată,
Revin la tine,
Habacuc, îndemnată de niște circumstanțe recente
Și de dizertația lui XY, care vorbea despre versuri fără
rimă.
Acel om a spus cred că-i repet
Cuvintele întocmai:
" Poezia evreiască este
Proză cu un nivel de conștiință foarte ridicat. Extazul
oferă
Conjunctura, iar promptitudinea determină forma.' ".
poezie de Marianne Moore, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre poezie
- poezii despre întuneric
- poezii despre viitor
- poezii despre versuri
- poezii despre umor
- poezii despre suflet
- poezii despre proză
- poezii despre prezent
- poezii despre măști
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.