Soția marinarului breton
La-începutul celeilalte ierni noi, prea-frumoșii,
Ne-am căsătorit după Anul Nou a plecat pe mare.
Acum florile de mac ard roșii,
Iar eu sunt aici pe cheu, privind în zare.
I-aștept sosirea, având tovarăși albatroșii,
Pe unde-o fi? Distanța dintre noi îl doare?
"Nu plânge, curaj, coniță,"-mi spune căpitanul;
"Se va întoarce curând acasă. Așteaptă, fii cuminte!
Deocamdată zace într-un spital, se face de-acum anul...
La Rio de Janeiro,-n Brazilia febricidă și fierbinte.
Nu știu ce boală-a căpătat, știu doar că trăiește băietanul
Și că-într-o bună zi iarăși îți va ieși-înainte."
Am trimis telegramă, să aflu date mai precise,
La Spitalul Marinei și-am primit răspuns a doua zi.
Citez cuvintele infirmierei, exact cum au fost scrise:
"Soțul tău iubit nu va muri;
Dar să nu te-aștepți la un barcaz cu velele întinse
Nu pot, desculpa-me, să-ți spun din ce pricini. "
Luni după luni au tot trecut,
La multele scrisori trimise, primeam doar un răspuns,
Mereu același, cu-același conținut:
" Nu te lăsa-învinsă de nici un neajuns,
Căci omul tău nu va muri, deși-îndelung a tot zăcut
Ce boala are nu-ți putem spune, oricât ar ți-ar fi de neplăcut. "
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
După încă zece luni, iată-l intrând din nou pe poartă,
Gârbov și-îmbătrânit, o biată arătare,
Pentru-a-mi spune că niciodată, dar niciodată,
El nu va mai pleca pe mare.
De-atunci, cu ochi lipsiți de strălucire, la mareea-înaltă,
Stă lângă ușă urmărind talazurile verzi din depărtare.
În somn, se-întoarce cu spatele la mine
Și geme, blestemând amar, niște anume
Iepe spaniolești de dincolo de mările saline,
Care l-au nenorocit pentru cât va mai trăi pe lume
Căci nu v-a scăpa nicicând de neputința și de-acea rușine
Aduse lui de Boala Care N-are Nume.
poezie clasică de Robert William Service, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Votează! | Copiază!
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.