A șaptea elegie
Să nu mai fie nici o chemare; nu chemare, glas matur
să fie firea strigătului tău; și-ntr-adevăr,
ai fi gata să strigi limpede cum strigă pasărea
când primăvara-n urcuș o înalță, aproape uitând
că ea e-o vietate-ngrijorată, nu numai o inimă singură
pe care-o aruncă-n azur, în intimitatea cerurilor.
Ca și pasărea ești gata și tu să chemi
în așa fel ca, încă nevăzută,
prietena să te găsească, prietena în care-un răspuns
se trezește cu-ncetul, se-nviorează când îl asculți
arzătoare-nsoțind simțirea ta îndrăzneață.
Și trebuie să-nțeleagă primăvara că pretutindeni răsună
o Bunavestire. La început
o-ntrebătoare trezire pe care o-nconjură-n depărtări cu tăcere
o zi limpede ce încuviințează.
Pe urmă treptele-n sus, trepte de strigăt în sus, spre visatul
templu al viitorului ; pe urmă trilul, țâșnire
pe care-n havuzul impetuos îl ajunge din urmă
revărsarea-ntr-un joc promițător. Și-n fața lui vara.
Nu numai toate diminețile de vară nu numai
așa cum se preschimbă în ziuă și strălucesc înainte de-a începe.
Nu numai zilele, care-s duioase cu florile, și sus,
cu copacii împliniți sunt tari și puternice.
Nu numai fervoarea acestor desfășurate forțe,
nu numai drumurile, nu numai câmpiile seara,
nu numai, dup-o târzie furtună, limpezirea care răsuflă,
nu numai somnul apropiat și-o presimțire-n amurg,
ci nopțile! Nopțile vaste de vară
și stelele, stelele pământului.
O! să fii mort cândva și să le cunoști, infinite,
toate stelele: cum ai putea, cum ai putea să le uiți?
Și iată, atunci, mi-aș chema iubita. Dar nu numai ea.
Ar veni din șubrede morminte
atâtea altele... Cum aș putea să-ngustez
chemarea odată rostită? Cei prăbușiți
râvnesc într-una pământul. O, dragii mei, un lucru
de-aici, odată luat, face cât multe.
Să nu credeți că soarta e altceva decât condensarea copilăriei.
De câte ori n-ați întrecut în fugă pe cel drag răsuflând
dup-o alergare-n extaz, către nimic, în libertate.
Să fii aici pe pământ e minunat. Ați știut voi aceasta,
fetelor, voi care-ați fost nenorocite,
pe sinistrele străzi ale orașului,
prăbușite sau pe marginea prăbușirii.
Fiecăreia i-a fost dată o oră de viață
sau nici măcar atâta, ceva ce nu se poate măsura
cu măsurătorile vremii, ceva între două răstimpuri,
și care-a avut existență. Numai că noi uităm
atât de ușor ceea ce vecinul zeflemist
nu ne îndreptățește s-avem și nu ne pizmuiește.
Vreau să-nălțăm ceva, deși chiar fericirea
cea mai vădită se lasă revelată abia atunci
când o prefacem în noi înșine.
Nicăieri, iubito, nu va fi lumea decât doar înăuntru. Viața
noastră se duce în prefaceri. Și tot mai mărunt
se mistuie exteriorul. Acolo unde era o casă durabilă
se arată o figură imaginată de-a curmezișul, în întregime
ținând de imaginabil, parc-ar mai sta și acuma în creier.
Vaste haznale de forță își adună spiritul timpului, fără
figură, cu imboldul profund pe care și-l soarbe din tot ce există.
Temple nu mai cunoaște. Pe acestea, risipă
a inimii, le strângem tainic în noi. Și-acolo unde mai este
vreunul, cândva adorat, slujit în genunchi
el se înalță, așa cum este, în nevăzut de pe-acum.
Mulți nici nu-l mai zăresc, dar fără folosul
de a-l construi din nou înăuntru, cu stâlpi și statui, mai înalt.
Orice schimbare-n adâncuri a lumii are asemenea dezmoșteniți
cărora nu le aparține nici ce a fost și nici ce e gata să fie.
Și aceasta fiindcă chiar ce e foarte aproape
e departe de oameni. Dar aceasta
nu trebuie să ne împiedice; dimpotrivă,
să întărească în noi cunoașterea formei
încă necunoscute. Faptul acesta s-a înălțat
odinioară în omenire, în plin destin, în necruțătorul destin,
în acel nu știu încotro s-a-nălțat, ca și cum ar fi fost,
și stele spre noi a întors din ceruri de încredere.
Îngere, faptul acela iată-l aici și acum,
iată-l în sfârșit mântuit,
în contemplarea ta înălțat.
Columne, piloni, sfinxul, încordarea stăruitoare
a catedralei din orașul muribund sau străin.
N-a fost o minune aceasta? O, miră-te, Îngere,
că noi am izbutit să facem asemenea lucruri.
Să laud toate acestea nici nu mi-ar ajunge suflarea.
Așadar nu le-am trecut cu vederea
aceste rodnice spații, aceste spații ale noastre.
(Cumplit de mari trebuie să fie
dacă de mii și mii de ani n-am ajuns să le umplem.)
Un turn însă a fost mare, nu? O, Îngere, mare a fost,
chiar față de tine! Chartres a fost mare, și muzica
s-a înălțat și mai sus, mult mai sus,
sus de tot, deasupra noastră.
Dar chiar o fată-ndrăgostită,
la o fereastră nocturnă, n-a ajuns ea oare
până în preajma ta? Nu crede că vreau să te chem.
Chiar dacă te-aș chema, Îngere, tu tot n-ai veni.
Chemarea mea e plină de împotrivire;
printr-un hățiș atât de des tu nu poți să treci.
Chemarea mea e ca un braț întins.
Și mâna ridicată și deschisă ca să apuce,
deschisă rămâne, c-un gest de apărare și vestire,
în fața ta, tu cel ce nu poți fi cuprins.
poezie clasică de Rainer Maria Rilke din Elegiile din Duino, traducere de Alexandru Philippide
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre timp
- poezii despre cunoaștere
- poezii despre viață
- poezii despre stele
- poezii despre oraș
- poezii despre noapte
- poezii despre iubire
- poezii despre inimă
- poezii despre forță
- Ne poți propune o poezie de dragoste?
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.