Adaugă un citat | Citate la întâmplare | Votează! | Votate recent | Adăugate recent | Comentarii recente | Top general

Către

Mi-aduc aminte sfânta clipă:
Nainte-mi tu te-ai arătat,
Vedenie ce piere-n pripă,
Al frumuseții duh curat.

Oriunde, trudnic, pus-am pasul
În al vieții vălmășag,
Eu auzeam sunându-ți glasul,
Vedeam în vis chipul tău drag.

Trecut-au anii. În furtună
S-a risipit visul senin,
Uitat-am glasul tău cum sună,
Uitat-am chipul tău divin.

În trist surghiun, în grea uitare,
Priveam la zilele-mi ce mor,
Lipsit de crezuri, de-ncântare,
De viață, lacrimi și amor.

Ci-n suflet raze se-nfiripă:
Și iarăși tu te-ai arătat,
Vedenie ce trece-n pripă,
Al frumuseții duh curat.

Și inima-mi în piept tresare,
Și, beată, freamătă de dor,
Și de credință, de-ncântare,
De viață, lacrimi și amor.

poezie celebră de
Adăugat de Monica MireaSemnalează o problemă/completareCitate similare
Votează! | Copiază!

Distribuie

 

1
Marinella [din public] a spus pe 22 noiembrie 2012:
poezia reflecta realul unui suflet bintuit de dragoste si dramatism ....pot spune ca Pushkin a pus la baza existenta involburata de pasiunea dragostei ceia cea dat poeziei o nata fascinabila de profunda
2
Vladimir Potlog [din public] a spus pe 19 iulie 2018:
Superb poem.
3
Iurie Osoianu [din public] a spus pe 3 aprilie 2019:
Am marele noroc de a sti pe de rost aceasta capodopera poetica in original.
Inca din anii de scoala.
Poate indicati in mod obligator si traducatorul.
Comparativ cu originalul, traducerea e zero.
Dar decat nimic, merge si asa.
4
crespus [din public] a spus pe 3 aprilie 2019:
Domnule Osoianu, traducerea lui George Lesnea sună foarte bine în Limba română. Doar un nativ rus ar putea să spună că "traducerea e zero", întrucât fiecăruia îi place mai mult limba maternă decât o altă limbă, de împrumut.
5
Iurie Osoianu [din public] a spus pe 3 aprilie 2019:
O fi sunind, nu neg. Dar pentru un nativ rus ca mine care stie rusa la perfectie, rusa supta cu laptele mamei, rusa invatata

in scoala si la Universitate, rusa in care vorbesc mult mai des decat in romana natala, ba mai mult, gandesc in ea, pai iata, in aceasta rusa

poemul lui Puskin suna ca o soapta divina, ca o raza de soare, ca ... Apropo, imi permit sa am un sentiment de jale pentru cei

care nu pot savura original aceste versuri :


Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

Eminescu spunea, citez : "Sunt copleșit de versurile lui Pușkin, izvor de apă vie."

Cred ca El, Eminescu ii citise in original opera.

In ceia ce priveste fraza unuia zis crespus, citez : "Doar un nativ rus ar putea să spună că "traducerea e zero", întrucât fiecăruia îi place mai mult limba maternă decât o altă limbă, de împrumut."

pot spune doar un singur lucru- e doar un sablon rasuflat si o incercare stupida de a lovi pe sub centura.

PS Savurez acest omagiu frumusetei femenine in rusa originala!!!

la Eminescu in luceafar aceasta strofa suna in felul urmator:

"Si era una la părinti

Si mindra-n toate cele,
Cum e Fecioara intre sfinti
Si luna intre stele. "

Numai pentru ca pot citi ceste doua strofe ca un tot intreg, spun ca nu am trait degeaba

Si punctum!!!
6
Agamemnon [din public] a spus pe 3 aprilie 2019:
Poezia clasică,
riguros rimată și ritmată,
în versuri de șase, opt silabe.
este practic intraductibilă.

Traducerile existente,
de regulă,
sunt replici palide.

Traducătorul,
dacă e un bun poet,
încearcă să răsădească poemul original,
cu prețul unor mari
și inevitabile compromisuri.

Pentru a găsi rimele
e nevoit să se abată mult
de la original

Sunt convins
că și Eminescu în rusă
e la fel de departe de original
ca Pușkin în română.

Pentru cine are acces la original,
orice traducere e slabă.

Dar pentru cei ce nu cunosc
limba originală,
o traducere ca a lui George Lesnea
e foarte bună.

Pentru cei ce nu știu rusa,
e singura cale de a-l cunoaște
pe Pușkin.

Eminescu nu știa rusa
la nivelul cerut
pentru a înțelege
poezia lui Pușkin.

Poate a citit ediția germană,
existentă la acea dată.
7
crespus [din public] a spus pe 4 aprilie 2019:
Domnule Osoianu, după expresia potrivit căreia traducerea lui George Lesnea este zero, ați lăsat impresia unui rus original, care se afisează-n comentarii precum soldatul sovietic de pe statuie, în viziunea epigramată a lui Păstorel Teodoreanu.
V-am provocat în comentariul anterior, iritat de o astfel de aparentă atitudine pro rusă. Mi-ați intors provocarea cu mult tact, obligându-mă să vă citesc toată opera publicată pe Citatepedia. Cu stupoare a trebuit să constat că vă datorez scuze. Păreți mai anticomunist (mai antirus) decât mine desi, eu n-am aparținut vreodată acestei ciume.
Respectele mele, domnule Osoianu! Mândriți-vă c㠓ați avut norocul să vă nasteți român”!
8
Agamemnon [din public] a spus pe 4 aprilie 2019:
Să facem distincție
între Stalin și Pușkin.

Esteticieni vestiți ai Apusului
au apreciat limba rusă
ca una din cele mai potrivite
pentru poezia lirică.
9
Mitica Capraru [din public] a spus pe 4 aprilie 2019:
Îi dau dreptate domnului Osoianu. Traducerea din Pușkin este palidă, ba chiar știrbește vădit din măreția versului. Nu sunt un împătimit, dar recunosc Pușkin are lucrări minunate. Nu-i pot ierta ce a scris despre Chișinău și poporul român ( moldoveni)
Dintotdeauna rusul a strivit ceea ce a respirat altfel decât "rusește"

Comentariu

Numele (obligatoriu)

Adresa de e-mail (nu e publicată, este important să fie scrisă corect)

Dacă ai cont în Forum, este valabil și pentru comentarii sau alte facilități. Autentificare »

Comentariul trebuie să aibă un ton civilizat și să se refere la subiectul citatului, altfel va fi șters. Pentru mai multe informații despre criteriile pe care trebuie să le respecte comentariile, citiți Regulamentul.

Pentru a discuta despre alte lucruri decât cele care respectă tematica acestei pagini, se poate deschide un subiect în Forum.


Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Discuții similare în Forum

Mai multe în Forum »

Fani pe Facebook