Amară e pâinea la străin şi grele sunt treptele scării altuia.
citat celebru din Dante Alighieri
Adăugat de Cornelia Georgescu
Votează! | Copiază!



1 Mihai Cucereavii [utilizator înregistrat] a spus pe 7 februarie 2017: |
Pentru prima dată Puşkin a folosit această expresie în manuscrisul poemului “Ţiganii” în ianuarie 1825, însă nu a apărut în textul publicat în anul 1827. Acest citat din Puşkin îl găsim în nuvela “Dama de pică” (1833) în care spune: “Amară e pâinea la străin şi grele sunt treptele scării altuia, a spus Dante, şi cine, dacă nu sărmana pupilă a bătrânei contese, putea cunoaşte mai bine amărăciunea de a fi la cheremul altuia?" Şi, mai jos, plasez citatul din Dante Alighieri (Divina Commedia. Paradiso): “Tu proverai sì come sa di sale Lo pane altruì, e com' è duro calle Lo scendere e 'l salir per l' altrui scale”. La Dante pâinea nu este amară, ci e ca sarea. Şi citatul ar fi următorul: “Ca sarea-i pâinea la străin şi greu urci treptele casei altuia”. Dante Alighieri Sursa: Internet |
2 Mihai Cucereavii [utilizator înregistrat] a spus pe 7 februarie 2017: |
Am găsit pe internet două traduceri din Dante: “Şi pânea va s-o simţi cât e de-amară printre străini şi cât de-amar cerşitul urcând şi scoborând a altui scară.” (Traducător necunoscut) şi pe Citatepedia “Vedea-vei tu, cerşită pe cărări, ce pâne-aduni şi cât de-amară cale să urci şi să scobori străine scări”. Dante Alighieri “Divina comedie”, Paradisul, Cântul XVII, traducere de George Coşbuc. |
3 Mihai Cucereavii [utilizator înregistrat] a spus pe 7 februarie 2017: |
Vin şi eu cu varianta: “Ca sarea-i pâinea la străin şi greu urcuşul şi coborâşul treptelor casei altuia”. Dante Alighieri |
4 Lucian Velea [webmaster] a spus pe 8 februarie 2017: |
Bună cercetare. L-am trecut pe Dante Alighieri ca autor (fusese adăugat ca aparţinând lui Puşkin). |