Enobarbus: Grozava-i furie de frică-l va scăpa.
replică celebră din piesa de teatru Antoniu și Cleopatra, Actul III, Scena 13, scenariu de William Shakespeare (1606), traducere de Tudor Vianu
Adăugat de Dan Costinaș
Votează! | Copiază!
Vezi citate despre furie
1 Lucian Velea [webmaster] a spus pe 14 noiembrie 2016: |
Replica aceasta ridică mari dificultăți de traducere, iar Tudor Vianu a găsit o soluție inteligentă. Numai că între timp sensul principal al adjectivului "grozav" s-a schimbat. În ziua de azi, mai toată lumea îl înțelege ca fiind de foarte bine. Aici însă înseamnă "îngrozitor". |
2 Dan Costinas [utilizator înregistrat] a spus pe 15 noiembrie 2016: |
Poetul Horia Gârbea scria undeva: «Să-l traduci pe Shakespeare e sau ușor, sau absolut imposibil.» Oricine s-a apropiat cât de cât de scriitura marelui Will știe că așa este, uneori simplu, alteori imposibil. În cazul replicii de față, pornind de la original: To be furious is to be frighted out of fear. Să vedem alte variante de traducere: 1. Când e-nfuriat ca dânsul, e numai ca să sperie Chiar frica ce-o resimte. (Scarlat Ion Ghica, 1893) 2. Când ești furios nu te mai temi de frică. (Adolph Stern, 1922) 3. A fi furios înseamnă să devii turbat din frică. (Lucian Velea, 2016) Foarte relevant aici, cred, e contextul: To be furious Is to be frighted out of fear, and in that mood The dove will peck the estridge; (...) When valor preys on reason, It eats the sword it fights with. În traducere aproximativă, deloc prelucrată: Furia alungă frica din oricine, Făcând și-un porumbel capabil să atace-un struț; Iar când curajul întunecă rațiunea, Îi refuză propria-i armă. Subiectul rămâne deschis oricărei alte interpretări, dar personal prefer varianta propusă de Tudor Vianu. |
3 Yorick [din public] a spus pe 16 noiembrie 2016: |
La subiectul deschis, hop și eu: Mânia de te-ncearcă, nu știi ce-i aia frică, La fel ca porumbelul ce nu-i pasă de struți, Căci îndrăzneala mare și judecata mică Îți devorează spada, de nu mai poți să lupți... |