* * *
Speranța e un ghem mic cu pene,
Ce-n suflet așezat
O melodie fără vorbe
Îngână ne-ncetat.
Mai dulce-i vocea în furtuni
Și nici un vânt n-a îndrăznit
S-alunge pasărea micuță
Ce-ades' ne-a încălzit.
Eu am auzit-o pe îngheț
Și pe vicleana mare,
Dar ca nicicând nu mi-a cerut
Fărâmă de mâncare.
poezie celebră de Emily Dickinson din Almanah "Convorbiri literare", traducere de Brândușa Popescu
Adăugat de Avramescu Norvegia Elena
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre vânt
- poezii despre voce
- poezii despre suflet
- citate de Emily Dickinson despre suflet
- poezii despre păsări
- poezii despre mâncare
- poezii despre muzică
- citate de Emily Dickinson despre muzică
- poezii despre gheață
1 Anca-gm [din public] a spus pe 21 aprilie 2023: |
Traducerea "the thing with feathers" prin "un ghem mic cu pene" nu este cea mai fericită. |