Neveșnic viril
E timp când și floare își pierde pistil,
Când floarea, de jună, se arde de soare
Și fruct nu va fi, văduvit de viril...
Pământ va fi tern și curaj va dispare.
Pământul meu simbol e parcă sărac,
Rămas fără vlaga flăcăilor dârji
O noapte, ce zi și-a pierdut de colac...
Cum iepe de soi n-apucând să dea mânji.
A strâns într-un laț pe băieți efemerul,
Să-i ardă de vii la concertul pieirii...
Noiembre 'nceput, când parcă și cerul
Cu foc s-a surpat, îi înfășcând nemuririi.
În clubul de sunet dorit, adulat,
S-au dus cu mâini goale să înfrunte destin
Bărbații, cu suflet vibrând, pe înnoptat...
La corzi de chitară și tobele-n plin.
Scânteia rebelă, cu trai de-o secundă,
A pus în dezastru un dram de plăcere
-Cu fulger de foc peste sunet în unde-
Făclii din bărbați, își aneantind înviere...
... Cu nume precise, acum scrise-n memorii,
Ce numai o cruce purta-vor de-acum
Pe oase fierbinți, fără vini, crematorii
La capăt mai lung, sau mai scurt... de un drum.
E ziua funestă, de vieți... acum scrum!
poezie de Daniel Aurelian Rădulescu (1 noiembrie 2015)
Adăugat de Daniel Aurelian Rădulescu
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre timp
- poezii despre noapte
- poezii despre flori
- poezii despre bărbați
- poezii despre vinovăție
- poezii despre viață
- poezii despre tinerețe
- poezii despre sărăcie
- poezii despre sunet
1 apostol bologa [utilizator înregistrat] a spus pe 3 noiembrie 2015: |
Reverență domnule poet! |
2 Daniel Aurelian Rădulescu [autorul] a spus pe 3 martie 2018: |
Atins profund domnule Bologa! |
3 Agamemnon [din public] a spus pe 9 martie 2018: |
E timp când și floare își pierde pistil, Pământ va fi tern și curaj va dispare. Cu foc s-a surpat, îi înfășcând nemuririi. Făclii din bărbați, își aneantind înviere.. Profund atins de această strofă încropită din poezia de mai sus (care conține și versuri extraordinare, și încă scrise corect!) stau și mă întreb: care este scopul acestei mutilări a limbii române? De ce autorul scrie aceste versuri folosind gramatica de Harghita? Se vrea a fi un nou experiment hiperdadaist? Să fie o traducere nerealistă din franceza montrealistă, făcută cu google translation? |