VI din "Duminică dimineață"
Nu există substitut pentru moarte în paradis?
Acolo fructele coapte nu cad niciodată? Acolo întotdeauna
Ramurile atârnă grele de rod sub un cer perfect, neschimbate?
Dar nu toate sunt aidoma celor de pe pământul nostru pieritor,
Râuri ca ale noastre, căutănd mări pe care nu le vor găsi niciodată,
Aceleași țărmuri așteptând apele mareei înalte
Pe care în elanul lor șovăitor nu le pot ajunge?
De ce să plantăm peri și meri pe bancurile nisipoase ale râurilor
Sau să parfumăm falezele cu arome de prune?
Nu-i păcat să ne transferăm acolo culorile,
Țesătura de mătase a după amiezilor
Și sunetele lăutelor noastre modeste!?
În magia ei, moartea este izvorul frumuseței:
În flăcări, la pieptul ei ne concepem
Mamele pământești, mamele noastre-n așteptare neadormită.
poezie de Wallace Stevens, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Votează! | Copiază!
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.