Ora cea mai întunecată este cea dinaintea răsăritului.
proverbe spaniole
Adăugat de ioana schilinka
Votează! | Copiază!
Vezi proverbe despre întuneric, proverbe despre timp, proverbe despre superlative sau proverbe despre ore
1 Lucian Velea [webmaster] a spus pe 9 mai 2017: |
Apare în romanul "Alchimistul" de Paulo Coelho astfel: "Flăcăul își aminti de un vechi proverb de la el de-acasă. Spunea că ora cea mai întunecată era aceea dinaintea răsăritului." În spaniolă: "El muchacho se acordó de un viejo proverbio de su tierra. Decía que la hora más oscura era la que venía antes del nacimiento del sol." Originalul în portugheză: "O rapaz lembrou-se de um velho provérbio de sua terra. Diziá que a hora mais escura era a que vinha antes do sol nascer." Știe cineva ceva despre acest proverb? De obicei este creditat Paulo Coelho, chiar dacă acesta, indirect, își declină paternitatea. |
2 Dan Costinas [utilizator înregistrat] a spus pe 9 mai 2017: |
În ciuda bunei intenții de a descâlci ițele acestei dileme, tare mă tem că efectul va fi unul contrar. Iată câteva rezultate ale căutărilor mele: 1. Nu l-am găsit în nicio sursă demnă de încredere ca fiind citat la categoria proverbe (neapărat) spaniole. 2. În ordine invers cronologică, am mai întâlnit ideea: - la Stephen King, care în romanul "Under the Dome" (2009), prin intermediul personajului Barbie spune: "For every night, twice the bright." - în filmul "The Dark Knight", 2008, regia Chris Nolan, ca replică a personajului negativ Two-Face (Harvey Dent): "The night is darkest before the dawn. And I promise you, the dawn is coming." - în anul 1650 (!) în cartea "A Pisgah-Sight of Palestine and the confines thereof; with the history of the Old and New Testaments acted thereon" (da, acesta este titlul complet!) a lui Thomas Fuller, cleric și istoric (a nu se confunda cu alți oameni de litere cu același nume, dar care au trăit și au scris mai târziu), în care se spune: "Thus, as it is always darkest just before the day dawneth, so God useth to visit His servants with greatest afflictions when he intendeth their speedy advancement." - se pare că și astronomul Galileo Galilei, fără să am citatul exact, a spus ceva în acest sens în prima jumătate a secolului al XVII-lea, probabil în argumentația sa științifică atunci când a fost acuzat de erezie. Așadar, departe de a face lumină, rândurile mele sporesc confuzia. Se prea poate ca ideea să aibă o vechime considerabilă, poate chiar prebiblică, și să se fi transmis de la o generație la alta pe diferite căi. |
3 Agamemnon [din public] a spus pe 9 mai 2017: |
Nu știu dacă e sau nu spaniol proverbul. Știu în schimb că în forma tradusă nu e relevant. Ba e chiar eronat. Înainte de răsăritul propriu zis al Soarelui întunericul scade treptat. Zorile, care constituie uvertura răsăritului au o lumină acceptabilă. Ora răsăritului Soarelui este cea a apariției sale la orizont. Înainte ca soarele să răsară, adeică să-și scoată nasul cel luminos, e lumină, nu glumă Panseul capătă oarece sens dacă "nacimiento del sol" se traduce textual, prin "nașterea soarelui", nu prin "răsăritul soarelui". E necesară prezența "soarelui", ca în originalul spaniol, pentru că la țară mai răsare și Luna... Biblic vorbind, înainte de Facerea (nașterea) Soarelui (operație concomitentă cu facerea Lunii și a stelelor) întunericul era absolut. Dacă Coelho mi-ar da voie să-i modific proverbul, el ar suna așa: Ora cea mai luminoasă a nopții este cea dinaintea răsăritului Dar nu ascultă Coelho de mine! El a vândut 400 milioane de cărți iar eu nu i-am cumpărat niciuna. |
4 Yorick [din public] a spus pe 10 mai 2017: |
Dacă dl. Flăcău așa a stabilit, păi ar fi bine să rămână așa! Marele Alchimist milionar o fi preluat respectivul proverb din memoriile oculte ale vreunui sacrosanct boakter pândaș răpus, la ceasul respectiv, de vreun regretabil regres rebel al conștiinței sale, altfel, veșnic treze. Adevărații milionari din cărți nu sunt cei care le scriu, nici cei care le cumpără, ci băștinașii de pe Amazon.com |
5 Agamemnon [din public] a spus pe 10 mai 2017: |
Eu am învățat spaniola la un curs intensiv pentru căpșunari. Deci mai am unele lipsuri în ce privește morfologia, sintaxa și lexicografia. M-am înscris, totuși, la doctorat la Universitatea din Vânju Mare... Eu țtiu așa: "nașterea soarelui" nu se poate traduce în limba lui Torquemada altfel decât "nacimiento del sol". Știu că "nacimiento" înseamnă la figurat și răsărit de soare. Dar, dacă Flăcăul se referea în mod sigur la răsărit putea scrie "salida del sol". Să nu uităm că Flăcăul vorbea pre limba lui Cristiano Ronaldo, în care răsărit se spune "saida do sol". Iar "nacimiento del sol" retradus în originalul portughez înseamnă "nascer do sol", adică exact "nașterea soarelui". Evenimentul numit "Nașterea Soarelui" și a tuturor "luminătorilor", mari și mici, s-a consumat (de la Moise citire) în urmă cu 7 mii de ani!!!, Ceasul dinainte de "Nașterea Soarelui" fost cel mai întunecat. Însă, bag seama, olarii de la Cucuteni s-au descurcat și fără soarele biblic. Dar ce treabă am eu? Azi soarele unional strălucește frumos luminând din plin ogoarele iscusitului hidalgo Don Quijote. Ia să mă întorc eu la căpșunele mele. Că morile de vânt sunt tot timpul cu ochii pe mine. |