Lebăda
Fără zgomot, sub oglinda apei calme si profunde,
Lebăda cu-ale ei labe late-alunecă pe unde.
Puful alb crescut pe cele două coaste amintește
De zăpada ce la soare, primăvara, se topește,
Dar, tot ca neaua mată, în briză fremătând,
Aripa-i pare-o pânză de barcă-abia mergând.
Frumosu-i gât se-nalță și trestia o-ntrece,
Plonjează ori se lasă lungit pe unda rece;
Cu grație-și curbează profilul de acantă,
Pitindu-și ciocul negru sub gușa-i impozantă
Aci caută umbra și pacea de sub pini
Lăsând în urmă lunca scăldată în lumini
Și-având aspectul unei podoabe capilare
Ea merge și tardivă și obosită pare;
Grota-n care poetul plonjează-n sine-ardent
Si izvorul ce plânge pe veci un zeu absent
Îi plac; le dă târcoale; o frunză de răchită
I-atinge-ușor un umăr, căzând îngălbenită;
Aici spre larg plutește și, lăsând codru-obscur,
Ia-n stăpânire partea superbă de azur
Sub care să-și serbeze ținuta-i orbitoare
Și chiar să se confunde c-un bulgăre de soare.
Apoi, când lacu-și pierde fantasticu-i contur
Și când oricare formă-i tot mai confuză-n jur,
Când cerul brun mai are un roșu tiv pe zare
Și nici o gladiolă ori stuf nu mai tresare,
Iar broaștele văzduhul cu-orăcăitul lor
Îl umplu, licuriciul zâmbind îmbietor,
Pasărea-i tot pe lacul ce-n, sumbru, ochiul lui
Reflectă-albastra noapte cum alta-n lume nu-i;
Vas de argint pe care râd diamante, mii,
Visează pe oglinda răsfrântelor făclii.
poezie clasică de Sully Prudhomme
Adăugat de Dan Costinaș
Votează! | Copiază!
Sunt disponibile și traduceri în engleză, spaniolă, catalană și germană.
Vezi și următoarele:
- poezii despre zăpadă
- poezii despre visare
- poezii despre râs
- poezii despre roșu
- poezii despre promisiuni
- poezii despre primăvară
- poezii despre poezie
- poezii despre plâns
- poezii despre pace
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.