Traduttore, traditore (vechi aforism italian, parafrazat de Anatole France)
Spun, ca France, cu-amărăciune,
Chiar cuprins de-o mare jele:
Am văzut traduceri bune,
Însă n-am văzut fidele.
epigramă de George Budoi din Epigrame (22 iunie 2013)
Adăugat de George Budoi
Votează! | Copiază!
Vezi epigrame despre traducere, epigrame despre fidelitate, epigrame despre aforisme sau epigrame despre Italia
1 George Budoi [autorul] a spus pe 22 iunie 2013: |
*Traduttore, tradittore (it.) (Aforism italian). "Traducător înseamnă trădător", sau "A traduce înseamnă a trăda." Chiar eu am trădat un pic traducând acest aforism (George Budoi). **Il y a de belles traductions, peut-être; il n'y en a pas de fidèles (fr.). Există, poate, traducerei bune, dar nu există traduceri fidele (trad. de George Budoi). (Anatole France, Le Lys rouge / Crinul roșu, § V). |
2 M. Arin [din public] a spus pe 23 iunie 2013: |
"jele" trimite mai degrabă la jeleu decât la jale. Traducereile, fiind de genul feminin, rar sunt fidele. Un alt panseist compara traducerile cu femeile: cele fidele sunt urâte, cele frumoase sunt infidele. |
3 George Budoi [autorul] a spus pe 23 iunie 2013: |
Ba "jele" "trimite mai degrabă" la DEX sau la Codul bunelor maniere... |
4 M. Arin [din public] a spus pe 23 iunie 2013: |
Ba există și traduceri bune și fidele. Dar ele sunt făcute de scriitori adevărați și filologi sadea, nu de agronomi. |
5 George Budoi [autorul] a spus pe 24 iunie 2013: |
Știam eu că tu n-ai nevoie de DEX, ci de Codul bunelor maniere. |
6 M. Arin [din public] a spus pe 24 iunie 2013: |
Domnule Profesor Un om cu un limbaj atât de brutal și grosolan ca al Dv. nu are dreptul să trimită pe alții la Codul bunelor maniere. Când am spus "mai degrabă" nu am exclus existența regionalismului "jele". Singura rațiune de a planta un regionalism în acest text care se vrea universal și perpetuu era nevoia unei rime pentru "fidele". Puneți pe "google" substantivul "jele" și veți avea parte, în primul rând, de prăjiturele și rahat dulce. Acesta era sensul lui "mai degrabă". Că mă luați imediat cu "tu" și, după Codul bunelor maniere, mă înjurați de mamă, asta e altceva. Pofta Dv. de a avea dreptate cu orice preț și inflexibilitatea față de opiniile altora ar trebui ușor cizelate. |
7 George Budoi [autorul] a spus pe 24 iunie 2013: |
M.Arine, Prea-ți bați joc de toți și toate, Ca să nu ți se arate, Că așa nu se mai poate. 1. Atunci când îți ascunzi numele real după diverse pseudonime ca să-i iei pe toți în tărbacă, nu poți avea dreptul să ți se vorbească cu Dvs. În plus, pluralul majestății trebuie să-l meriți. 2. Spre deosebire de tine, eu și alți autori scriem cu numele noastre și, spre deosebire de tine, de regulă nu pierdem vremea cu comentarii. 3. Tu ești cel care se crede referința absolută a Citatepediei și, prin comentariile tale, unele făcute într-un limbaj grosolan, îți bați joc zilnic de autori demni de toată stima: dl Girel Barbu ș.a. 4. Timp de peste un an te-am ignorat complet pentru că știu că într-o polemică tu degenerezi rapid în insulte atunci când nu ai argumente. 5. N-ai decât să folosești tu Google ca să-ți cauți rimele. 6. Pentru tine inflexibil este un om care nu se lasă călcat în picioare de tine. 7. Tu, cel care-i corectezi pe toți pe Citatepedia, ar trebui să știi că exprimarea corectă este nu are dreptul să-i trimită pe alții, nu nu are dreptul să trimită pe alții, cum ai scris tu. 8. Ca și altădată, nu ezit nici acum să spun că ești un om inteligent și cult, dar că-ți folosești rău aceste calități. Meditează la acest lucru. |
8 George Budoi [autorul] a spus pe 24 iunie 2013: |
M.Arine, Spre știința ta, care pretinzi că le știi pe toate și susții că numai filologii sadea și scriitorii adevărați pot face traduceri bune, îți dau exemplul lui TUDOR MĂINESCU (1892-1977), cel mai bun traducător al satirelor lui IUVENAL, PERSIUS și HORAȚIU și al epigramelor lui MARTIAL, care n-a fost filolog, ci absolvent al Facultății de Drept, și n-a fost nici un scriitor de calibru. |
9 M. Arin [din public] a spus pe 25 iunie 2013: |
George, Recunosc. Polemica a degenerat. Comentariul 2, în percepția mea, era favorabil creației tale. Am semnalat, într-un mod satiric, stridența generată de un regionalism într-un text care nu se vrea regional. Tu, cu toleranța ta proverbială, m-ai trimis imediat la Codul manierelor... Aici apare o problemă. legată de percepția satirei. Tu, asemenea altor umoriști, te amuzi copios, înțepându-ți (uneori, nominal) unii colegi. Când se mai găsește câte unul să vă răspundă cu aceeași monedă, tăbăcindu-vă nițel orgolioasa epidermă, atunci e "crimă și pedeapsă". Scoateți foc și pucioasă aprinsă pe toate orificiile! Ciomăgeală, atac la persoană, bătaie de joc etc. Eu, ai tu dreptate, îmi cam pierd vremea cu comentariile. Ce să fac? Dacă aveam talent, așa ca voi, mă făceam autor și-mi pierdeam vremea cu creația. Spre știința ta, forma avansată de tine "să-i trimită pe alții" este o construcție tautologică (deși uzuală). Pentru că, și "i", și "pe alții" răspund la întrebarea "pe cine", deci au aceeași funcțiune sintactică în frază. Se dublează inutil, duc spre pleonasm. Mi-am permis să te contrazic, fiind în domeniu. Te asigur însă că niciodată nu te voi contrazice în probleme legate de cultura plantelor păioase. Aforismul "Traducător, trădător!" (iată o traducere frumoasă și fidelă, care mai și rimează) are poanta lui, dar e departe de a exprima adevărul. Toată literatura universală de care dispunem (cu excepția puținelor cărți românești cdare au dreptul să aspire la universalitate) reprezintă TRADUCERI! Milioane de titluri traduse! Să fie oare vorba de milioane de trădări? Așa că îmi permit să-ți contrazic epigrama. Eu am văzut multe traduceri bune și fidele. Ți-o spun direct, fără prea multă "jele". |
10 Iulia Mirancea [din public] a spus pe 25 iunie 2013: |
"... spre deosebire de tine, nu pierdem vremea cu comentarii..." Oare? Oare așa să fie? Comentariile sunt o pierdere de timp? Înseamnă că ... Nu-mi arog veleitatea vreunui mandatar de verdicte! Voi afirma numai ce e în dreptul meu: a dezbate un subiect interesant, a aduce o apreciere cuiva, a recunoaște meritele semenului tău sau, pur și simplu a spune o vorbă frumoasă, plăcerea de a face toate acestea mi se pare un timp câștigat exclusiv! De mine! Și, cu voia Atotputernicului, și de cei din jurul meu! Așa simt eu: pe unde trec, atât cât Supremația îmi îngăduie, să am ceva de spus, de luat, de lăsat ...! Domnule George Budoi, de multe ori am dorit să vă aud părerea în anumite teme dezbătute pe acest site! Dar, din păcate, mi-am pus pofta-n cui! |