Georgine Sand Miner
O mamă vitregă m-a alungat de acasă, înrăindu-mă.
O lepădătură de om, un pierde vară și un diletant, m-a făcut femeie.
Ani de zile, fără să știe nimeni, i-am fost metresă.
De la el am învățat șmecheriile parazitului,
Arta de a mă hrăni, înșelând, ca puricele pe câine.
Cu diferiți indivizi nu avem decât relații "foarte private".
Apoi Daniel, militantul, a trăit o vreme cu mine.
Sora lui mă numea amanta;
Și Daniel mi-a scris:
"Rușinos cuvânt, pătând dragostea noastra frumoasă!..."
Însa ura mea se încolăcea, ascuțindu-și dinții.
Prietena mea de alături, lesbiana, mi-a dat ideea.
Ea o ura pe sora lui Daniel,
Iar Daniel îi disprețuia pocitania de soț.
Ea a văzut șansa mușcăturii otrăvitoare:
Trebuia să mă plâng soției lui Daniel de hărțuire!
Dar, mai înainte să fac asta, l-am rugat să fugă cu mine la Londra.
"De ce să nu stăm, ca acum, aici în oraș?" a întrebat.
Am dispărut o vreme și m-am răzbunat pentru refuz
În brațele prietenului meu diletant.
Apoi am apărut din nou la suprafață
Scoțând scrisoarea pe care mi-o scrisese Daniel,
Ca dovadă că onoarea mea era intactă, arătând-o soției lui,
Prietenei mele lesbiene și la toată lumea.
Daniel ar fi trebuit să mă ucidă, împușcându-mă!
În schimb m-a dezgolit de minciuni
Târfă în trup și în suflet.
epitaf de Edgar Lee Masters din antologia de versuri Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru Dimofte
Votează! | Copiază!
Nu sunt comentarii până acum. Ne-am bucura să vedem o primă impresie despre textul de mai sus.