Strigăt de lutră
e oferta peștilor
luna devreme
haiku de Yoshida Toyo din Haiku Japonia, traducere de Costel Zăgan
Adăugat de Costel Zăgan
Votează! | Copiază!
1 Vedetot Ion [utilizator înregistrat] a spus pe 9 ianuarie 2012: |
Iată un exemplu de haiku tradus din japoneză.Vă rog să spuneți ce ați înțeles din această "bijuterie" poetică? |
2 Mihai Cucereavii [utilizator înregistrat] a spus pe 9 ianuarie 2012: |
Cred că e o greșeală mecanică și trebuie citit: "La oferta peștilor". Iar Luna, ce se reflectă în apă, e mâncare pentru pește... Asta-i poanta! |
3 Vedetot Ion [utilizator înregistrat] a spus pe 9 ianuarie 2012: |
Domnule Mihai, doar atât ați văzut? Vă rog fiți mai atent. |
4 Mihail Mataringa [din public] a spus pe 9 ianuarie 2012: |
E tare traducerea asta! |
5 Vedetot Ion [utilizator înregistrat] a spus pe 9 ianuarie 2012: |
Care este mesajul? unde este emoția poetică? Poate cineva să-și asume acest risc de a comenta? Este cineva care știe japoneză, fără să cunoască originalul și să traducă acest text din română în niponă? |