Înțelegere
Las lumea să disprețuiască
Ascunsa taină dintre noi
Prejudecata omenească
Arunce-n cale-ți cu noroi
În fața idolilor lumii
Nu plec genunchii, nu cerșesc,
La fel cu tine gândul nu mi-i
Nici să iubesc nici să urăsc
M-afund fără sa caut rostul
În chefuri nici voios nici trist
Vorbesc cu prostul, cu neprostul,
Dar pentru sufletu-mi exist
În larma lumii ne-ntâlnirăm
O zi ca orice altă zi
Fără de bucurii iubirăm
Fără tristeți ne-om despărți
Și prețuim în viața toată
Doar oamenii, atâta tot,
Nu ne-om minți noi niciodată
Nici alții-a ne minți nu pot.
poezie celebră de Mihail Lermontov
Adăugat de anonim
Votează! | Copiază!
Vezi și următoarele:
- poezii despre tristețe
- poezii despre vorbire
- poezii despre viață
- poezii despre prostie
- poezii despre prejudecăți
- poezii despre minciună
- poezii despre iubire
- poezii despre gânduri
- poezii despre existență
- Ne poți propune o poezie de dragoste?
1 Lucian Velea [webmaster] a spus pe 14 iunie 2011: |
După cum a precizat cel care le-a adăugat, sunt versuri la o melodie de Mircea Baniciu, pe un album "Pasărea Colibri". Ar fi interesant de comparat cu originalul, pentru a vedea dacă este o traducere cât de cât exactă sau o adaptare la necesitățile melodice. |
2 Florin R. [din public] a spus pe 16 iunie 2014: |
Originalul pare a fi Договор - Contract, o rescriere a mai timpuriei Прелестнице - Amanta Ca orice traducere, mai ales de poezie, varianta romaneasca e o adaptare. Mie mi se pare chiar foarte profunda. |
3 Mihai Cucereavii [utilizator înregistrat] a spus pe 17 iunie 2014: |
Iată originalul poeziilor: Михаил Лермонтов ПРЕЛЕСТНИЦЕ Пускай ханжа глядит с презреньем На беззаконный наш союз, Пускай людским предубежденьем Ты лишена семейных уз, Но перед идолами света Не гну колена я мои, Как ты, не знаю в нем предмета Ни сильной злобы, ни любви. Как ты, кружусь в веселье шумном, Не чту владыкой никого, Делюся с умным и безумным, Живу для сердца своего, Живу без цели, беззаботно, Для счастья глух, для горя нем, И людям руки жму охотно, Хоть презираю их меж тем!.. Мы смехом брань их уничтожим, Нас клеветы не разлучат; Мы будем счастливы как можем, Они пусть будут как хотят! 1832 ДОГОВОР Пускай толпа клеймит презреньем Наш неразгаданный союз, Пускай людским предубежденьем Ты лишена семейных уз. Но перед идолами света Не гну колени я мои; Как ты, не знаю в нем предмета Ни сильной злобы, ни любви. Как ты, кружусь в веселье шумном, Не отличая никого: Делюся с умным и безумным, Живу для сердца своего. Земного счастья мы не ценим, Людей привыкли мы ценить; Себе мы оба не изменим, А нам не могут изменить. В толпе друг друга мы узнали, Сошлись и разойдемся вновь. Была без радостей любовь, Разлука будет без печали. 1841 ACORD Las ca gloata să înfiereze cu dispreț Enigmatica noastră unire, Las convingerile lumești Să creadă că ești lipsită de legături familiale. Însă în fața idolilor lumii Eu nu-mi îndoi genunchii; La fel ca tine, nu-mi fac probleme - Nici în ură, nici în dragoste. La fel ca tine, în vârtejul vesel și zgomotos, Nu-l disting pe nimeni: Mă-mpart cu un inteligent și c-un nebun, Trăiesc pentru sufletul meu. Nu prețuim fericirea pământească, Ne-am obișnuit să prețuim oamenii; Noi ambii nu ne vom înșela, Iar pe noi nu pot să ne mintă. În mulțime unul pe altul ne-am cunoscut, Ne-am regăsit și ne vom despărți din nou. A fost o dragoste fără bucurie, Despărțirea va fi fără durere. Traducere cuvânt cu cuvânt: Mihai Cucereavii |
4 Mihai Cucereavii [utilizator înregistrat] a spus pe 17 iunie 2014: |
Mai jos public în traducere și prima variantă a poeziei cu denumirea Прелестнице, de Mihail Lermontov: ADORABILEI Las mironosița să se uite cu dispreț La a noastră nelegitimă unire, Las convingerile lumești Să creadă că ești lipsită de legături familiale, Însă în fața idolilor lumii Eu nu-mi îndoi genunchii, La fel ca tine, nu-mi fac probleme - Nici în ură, nici în dragoste. La fel ca tine, în vârtejul vesel și zgomotos, Nu-l onorez pe niciun vlădică, Mă-mpart cu un inteligent și c-un nebun, Trăiesc pentru sufletul meu, Trăiesc fără de scop și griji, Sunt surd la fericire și mut la necaz Și oamenilor le strâng mâna cu drag, Deși-i, disprețuiesc, la drept vorbind!.. Cu râsul vom distruge-abuzul, Iar clevetirile nu ne vor despărți; Noi vom fi fericiți cum putem, Ei să fie astfel cum vor! Traducere cuvânt cu cuvânt: Mihai Cucereavii |