Crudul adio
Te cunosc crudă la despărțire.
Am văzut că ai plecat
ca un soldat care merge la moarte
fără milă pentru cei care rămân.
Nu mi-ai lăsat nicio speranță.
Nu ai avut, în acel moment,
puterea să te uiți la mine.
Apoi, nimic despre tine, cu excepția spectrului tău,
partener constant, tăcerea ta
înfricoșătoare ca un puț fără fund.
Și îmi fac iluzii
că vei putea să mă iubești din nou.
Și te caut doar pe tine, nu aștept
până te vei întoarce,
pentru a te vedea schimbată, lipsită de memorie,
agasată de mine că îndrăznesc să îți arăt
un drăgăstos și inutil dispreț.
poezie celebră de Vincenzo Cardarelli, traducere de Simona Enache
Adăugat de Simona Enache![Semnalează o problemă/completare](http://www.citatepedia.ro/batent.gif)
![Citate similare](http://www.citatepedia.ro/bcaut.gif)
Votează! | Copiază!
niente [din public] a spus pe 11 ianuarie 2011: |
Superb! Iată ce face sensibilitatea din cuvinte! |
Alexandru B. [din public] a spus pe 13 septembrie 2011: |
Frumoasa poezia. Si eu mi-am facut mult timp iluzii ca femeia iubita se va reintoarce..acum nu o dispretuiesc, imi este indiferenta. |
Simona Enache [din public] a spus pe 13 septembrie 2011: |
Într-adevăr, poeziile lui Cardarelli sunt deosebite. Nu degeaba am optat pentru traducerea unor poezii aparținând unui poet sensibil și totodată solitar (acesta nu a fost căsătorit niciodată și a avut doar câțiva prieteni, dedicându-se, în schimb, profesiunii sale). Iată și motivul pentru care poeziile sale sunt atât de frumoase, pline de sensibilitate și profunzime. |